Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 35) | (Exodus 37) →

English Standard Version

Cовременный перевод WBTC

  • “Bezalel and Oholiab and every craftsman in whom the Lord has put skill and intelligence to know how to do any work in the construction of the sanctuary shall work in accordance with all that the Lord has commanded.”
  • "Веселиил, Аголиав и все остальные умельцы должны исполнить труд, назначенный Господом. Господь дал этим людям мудрость и понимание того, как сделать всю искусную работу, необходимую, чтобы построить святилище".
  • And Moses called Bezalel and Oholiab and every craftsman in whose mind the Lord had put skill, everyone whose heart stirred him up to come to do the work.
  • Моисей призвал Веселиила и Аголиава и всех остальных умельцев, которым Господь дал особое умение, и они пришли, ибо хотели помочь в этой работе.
  • And they received from Moses all the contribution that the people of Israel had brought for doing the work on the sanctuary. They still kept bringing him freewill offerings every morning,
  • Моисей отдал этим людям всё, что принесли в дар сыны Израиля, и они использовали все эти вещи для постройки святилища. Народ же продолжал каждое утро приносить дары.
  • so that all the craftsmen who were doing every sort of task on the sanctuary came, each from the task that he was doing,
  • Тогда все мастера приостановили работу над святилищем и пошли поговорить с Моисеем.
  • and said to Moses, “The people bring much more than enough for doing the work that the Lord has commanded us to do.”
  • "Народ слишком много всего приносит! — сказали они. — У нас больше, чем нам нужно, чтобы закончить работу над шатром!"
  • So Moses gave command, and word was proclaimed throughout the camp, “Let no man or woman do anything more for the contribution for the sanctuary.” So the people were restrained from bringing,
  • И тогда Моисей велел объявить в стане, что ни один мужчина и ни одна женщина не должны больше ничего делать для святилища; и они перестали приносить.
  • for the material they had was sufficient to do all the work, and more.
  • Люди принесли больше, чем достаточно для того, чтобы завершить работу.
  • And all the craftsmen among the workmen made the tabernacle with ten curtains. They were made of fine twined linen and blue and purple and scarlet yarns, with cherubim skillfully worked.
  • После этого искусные мастера начали строить священный шатёр. Они сделали десять завес из тонкого льна и из голубой, пурпурной и красной пряжи и нашили на завесы изображения крылатых херувимов.
  • The length of each curtain was twenty-eight cubits,a and the breadth of each curtain four cubits. All the curtains were the same size.
  • Все завесы были одного размера: четырнацать метров длиной и два метра шириной.
  • Heb coupled five curtains to one another, and the other five curtains he coupled to one another.
  • Мастера соединили отдельно пять завес одну с другой и другие пять завес тоже соединили одну с другой,
  • He made loops of blue on the edge of the outermost curtain of the first set. Likewise he made them on the edge of the outermost curtain of the second set.
  • потом взяли голубую ткань и сделали петли по краю одной завесы и сделали то же самое по краю другой завесы:
  • He made fifty loops on the one curtain, and he made fifty loops on the edge of the curtain that was in the second set. The loops were opposite one another.
  • пятьдесят петель по краю одной завесы и пятьдесят петель по краю другой завесы; петли эти были одна против другой.
  • And he made fifty clasps of gold, and coupled the curtains one to the other with clasps. So the tabernacle was a single whole.
  • Потом сделали пятьдесят золотых колец, чтобы соединить обе завесы, и священный шатёр был собран в одно целое.
  • He also made curtains of goats’ hair for a tent over the tabernacle. He made eleven curtains.
  • Затем мастера сделали ещё один шатёр, чтобы покрыть им священный шатёр. Они взяли козью шерсть и сделали одиннадцать завес;
  • The length of each curtain was thirty cubits, and the breadth of each curtain four cubits. The eleven curtains were the same size.
  • все завесы были одного размера: пятнадцать метров в длину и два метра в ширину.
  • He coupled five curtains by themselves, and six curtains by themselves.
  • Мастера соединили пять завес одну с другой и отдельно соединили другие шесть завес;
  • And he made fifty loops on the edge of the outermost curtain of the one set, and fifty loops on the edge of the other connecting curtain.
  • сделали пятьдесят петель по краю одной завесы и то же самое сделали по краю другой завесы.
  • And he made fifty clasps of bronze to couple the tent together that it might be a single whole.
  • Мастера сделали пятьдесят бронзовых колец, чтобы соединить первые пять завес со вторыми шестью завесами в одно целое.
  • And he made for the tent a covering of tanned rams’ skins and goatskins.
  • Потом они сделали ещё два покрытия для священного шатра. Одно покрытие было сделано из окрашенных в красный цвет бараньих шкур, а второе — из тонкой кожи.
  • Then he made the upright frames for the tabernacle of acacia wood.
  • Затем мастера сделали из дерева акации брусья для священного шатра:
  • Ten cubits was the length of a frame, and a cubit and a half the breadth of each frame.
  • каждый брус был длиной пять метров и шириной семьдесят пять сантимеров
  • Each frame had two tenons for fitting together. He did this for all the frames of the tabernacle.
  • и состоял из двух боковых шестов, соединённых перекладинами.
  • The frames for the tabernacle he made thus: twenty frames for the south side.
  • И сделали двадцать брусьев для южной стороны священного шатра,
  • And he made forty bases of silver under the twenty frames, two bases under one frame for its two tenons, and two bases under the next frame for its two tenons.
  • а потом сделали сорок серебряных оснований для брусьев: каждый брус имел два основания — по одному основанию с каждой стороны.
  • For the second side of the tabernacle, on the north side, he made twenty frames
  • И сделали также двадцать брусьев для другой стороны (северной) священного шатра
  • and their forty bases of silver, two bases under one frame and two bases under the next frame.
  • и сделали сорок серебряных оснований для брусьев — по два основания на каждый брус.
  • For the rear of the tabernacle westward he made six frames.
  • Сделали ещё шесть брусьев для задней стороны (западной) священного шатра
  • He made two frames for corners of the tabernacle in the rear.
  • и два бруса для углов задней стороны священного шатра.
  • And they were separate beneath but joined at the top, at the first ring. He made two of them this way for the two corners.
  • Эти брусья были внизу соединены вместе, наверху же брусья были скреплены кольцами. И сделали одинаковыми оба угла.
  • There were eight frames with their bases of silver: sixteen bases, under every frame two bases.
  • Всего на задней стороне священного шатра было восемь брусьев и шестнадцать серебряных оснований — по два основания на каждый брус.
  • He made bars of acacia wood, five for the frames of the one side of the tabernacle,
  • Затем мастера взяли дерево акации и сделали скобы для брусьев, пять скоб для одной стороны священного шатра,
  • and five bars for the frames of the other side of the tabernacle, and five bars for the frames of the tabernacle at the rear westward.
  • пять скоб для другой стороны священного шатра (то есть западной стороны),
  • And he made the middle bar to run from end to end halfway up the frames.
  • и сделали скобу посередине, проходившую между брусьями от одного конца до другого.
  • And he overlaid the frames with gold, and made their rings of gold for holders for the bars, and overlaid the bars with gold.
  • Покрыли эти брусья золотом и сделали из золота кольца, скреплявшие связи, и покрыли эти связи золотом.
  • He made the veil of blue and purple and scarlet yarns and fine twined linen; with cherubim skillfully worked into it he made it.
  • И взяли тонкий лён и голубую, пурпурную и красную пряжу для специальной завесы, прикрывавшей вход в святое святых, и нашили на завесу изображения ангелов-херувимов.
  • And for it he made four pillars of acacia and overlaid them with gold. Their hooks were of gold, and he cast for them four bases of silver.
  • И сделали четыре столба из дерева акации и покрыли столбы золотом, а потом сделали золотые крюки для столбов и сделали четыре серебряных основания для столбов.
  • He also made a screen for the entrance of the tent, of blue and purple and scarlet yarns and fine twined linen, embroidered with needlework,
  • Потом сделали завесу, чтобы прикрыть вход в шатёр, и взяли для этой завесы голубую, пурпурную и красную пряжу и тонкий лён и выткали на ней узоры.
  • and its five pillars with their hooks. He overlaid their capitals, and their fillets were of gold, but their five bases were of bronze.
  • Потом сделали пять столбов с крючками, покрыли верхушки столбов и карнизы золотом и сделали для столбов пять бронзовых оснований.

  • ← (Exodus 35) | (Exodus 37) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025