Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Cовременный перевод WBTC
Мастера взяли голубую, пурпурную и красную пряжу для особых одежд священников, которые они должны носить, когда служат в святилище, и сделали также особую одежду для Аарона, как повелел Моисею Господь.
He made the ephod of gold, blue and purple and scarlet yarns, and fine twined linen.
И сделали ефод из золотых нитей и голубой, пурпурной и красной пряжи.
And they hammered out gold leaf, and he cut it into threads to work into the blue and purple and the scarlet yarns, and into the fine twined linen, in skilled design.
(Раскатали золото на тонкие листы, потом нарезали из них длинные нити и пропустили золото между нитями голубой, пурпурной и красной пряжи и тонкого льна. Это была очень искусная работа. )
They made for the ephod attaching shoulder pieces, joined to it at its two edges.
Сделали для ефода наплечники и привязали эти наплечники к обоим углам ефода.
And the skillfully woven band on it was of one piece with it and made like it, of gold, blue and purple and scarlet yarns, and fine twined linen, as the Lord had commanded Moses.
Соткали и прикрепили к ефоду перевязь той же работы: взяли золотые нити, тонкий лён и голубую, пурпурную и красную пряжу, как Господь повелел Моисею.
They made the onyx stones, enclosed in settings of gold filigree, and engraved like the engravings of a signet, according to the names of the sons of Israel.
Мастера вставили камни оникса в золотые оправы, написали на этих камнях имена сыновей Израиля,
And he set them on the shoulder pieces of the ephod to be stones of remembrance for the sons of Israel, as the Lord had commanded Moses.
а потом прикрепили эти камни к наплечникам ефода. Эти камни должны были напоминать Богу об израильском народе; всё было сделано так, как Господь повелел Моисею.
He made the breastpiece, in skilled work, in the style of the ephod, of gold, blue and purple and scarlet yarns, and fine twined linen.
Потом сделали наперсник судный искусной работы, такой же работы, как и ефод: его сделали из золотых нитей, тонкого льна и голубой, пурпурной и красной пряжи.
Наперсник судный был сложен вдвое, так что получался квадрат длиной в двадцать три сантиметра и шириной в двадцать три сантиметра.
And they set in it four rows of stones. A row of sardius, topaz, and carbuncle was the first row;
Потом мастера поместили на наперсник четыре ряда красивых камней: в первом ряду были рубин, топаз и карбункул,
and the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond;
во втором ряду были бирюза, сапфир и изумруд,
and the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst;
в третьем ряду были яхонт, агат и аметист,
and the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper. They were enclosed in settings of gold filigree.
в четвёртом ряду были хризолит, оникс и яспис. Все эти камни были оправлены в золото,
There were twelve stones with their names according to the names of the sons of Israel. They were like signets, each engraved with its name, for the twelve tribes.
всего же этих камней на наперснике было двенадцать: по одному для каждого из колен Израиля. На каждом из этих камней было вырезано, как на печати, имя одного из сыновей Израиля.
And they made on the breastpiece twisted chains like cords, of pure gold.
Мастера сделали для наперсника судного две цепочки витой работы из чистого золота.
And they made two settings of gold filigree and two gold rings, and put the two rings on the two edges of the breastpiece.
Мастера сделали два золотых кольца, прикрепили их к концам наперсника, сделали две золотые оправы,
And they put the two cords of gold in the two rings at the edges of the breastpiece.
прикрепили две золотые цепочки к двум кольцам на концах наперсника,
They attached the two ends of the two cords to the two settings of filigree. Thus they attached it in front to the shoulder pieces of the ephod.
прикрепили другой конец цепочек к обеим оправам наплечников и прикрепили оправы к передней стороне ефода.
Then they made two rings of gold, and put them at the two ends of the breastpiece, on its inside edge next to the ephod.
Потом они сделали ещё два золотых кольца и прикрепили их к двум другим концам наперсника судного по внутреннему краю наперсника, который прилегает к ефоду.
And they made two rings of gold, and attached them in front to the lower part of the two shoulder pieces of the ephod, at its seam above the skillfully woven band of the ephod.
И прикрепили также два золотых кольца к наплечникам снизу, с лицевой стороны ефода, у застёжки над перевязью ефода.
And they bound the breastpiece by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, so that it should lie on the skillfully woven band of the ephod, and that the breastpiece should not come loose from the ephod, as the Lord had commanded Moses.
Потом взяли голубые ленты и привязали кольца наперсника судного к кольцам ефода, чтобы наперсник был у самой перевязи и плотно прилегал к ефоду. Всё было сделано так, как повелел Господь.
He also made the robe of the ephod woven all of blue,
Потом сделали к ефоду одеяние из голубой ткани, сотканной искусным мастером.
and the opening of the robe in it was like the opening in a garment, with a binding around the opening, so that it might not tear.
Сделали посередине его отверстие для головы и обшили края отверстия материалом, чтобы оно не рвалось.
On the hem of the robe they made pomegranates of blue and purple and scarlet yarns and fine twined linen.
Потом взяли тонкий лён, голубую, пурпурную и красную пряжу, сделали из нитей гранаты и подвесили эти гранаты по подолу одеяния.
They also made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates all around the hem of the robe, between the pomegranates —
Потом сделали из чистого золота колокольчики и подвесили их между гранатами по подолу одеяния.
a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate around the hem of the robe for ministering, as the Lord had commanded Moses.
По всему подолу одеяния были колокольчики и гранаты: между каждыми двумя гранатами было по колокольчику. Это одеяние было для священника, чтобы надевать во время служения, как Господь повелел Моисею.
They also made the coats, woven of fine linen, for Aaron and his sons,
Искусные мастера соткали рубашки для Аарона и его сыновей. Эти рубашки были сделаны из чистого льна.
and the turban of fine linen, and the caps of fine linen, and the linen undergarments of fine twined linen,
Мастера сделали кидар из тонкого льна и сделали головные повязки и нижнюю одежду из тонкого льна.
and the sash of fine twined linen and of blue and purple and scarlet yarns, embroidered with needlework, as the Lord had commanded Moses.
Потом сделали из тонкого льна и голубой, пурпурной и красной пряжи перевязь с вышитыми на материале узорами, как повелел Моисею Господь.
They made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote on it an inscription, like the engraving of a signet, “Holy to the Lord.”
Потом сделали из чистого золота полоску для святого венца и вырезали на золоте слова и написали: "Святыня Господняя".
And they tied to it a cord of blue to fasten it on the turban above, as the Lord had commanded Moses.
Прикрепили золотую полоску к голубой ленте и повязали ленту вокруг кидара, как повелел Господь Моисею.
Thus all the work of the tabernacle of the tent of meeting was finished, and the people of Israel did according to all that the Lord had commanded Moses; so they did.
И вот работа над священным шатром была закончена. Израильский народ сделал всё так, как Господь повелел Моисею.
Then they brought the tabernacle to Moses, the tent and all its utensils, its hooks, its frames, its bars, its pillars, and its bases;
И тогда они показали священный шатёр Моисею, показали ему шатёр и всё, что в нём, показали ему кольца, брусья, стяги, столбы и основания,
the covering of tanned rams’ skins and goatskins, and the veil of the screen;
показали покрытие шатра, сделанное из окрашенных в красный цвет бараньих шкур, и показали покрытие, сделанное из тонкой кожи, которая закрывала завесу.
the ark of the testimony with its poles and the mercy seat;
Показали Моисею ковчег соглашения и крышку ковчега,
the table with all its utensils, and the bread of the Presence;
стол и всё, что на нём, и хлеб особый,
the lampstand of pure gold and its lamps with the lamps set and all its utensils, and the oil for the light;
показали светильник из чистого золота и лампады на нём, показали масло и все принадлежности для лампад,
the golden altar, the anointing oil and the fragrant incense, and the screen for the entrance of the tent;
золотой алтарь, елей помазания, показали благовонное курение, завесу, закрывающую вход в шатёр,
the bronze altar, and its grating of bronze, its poles, and all its utensils; the basin and its stand;
показали бронзовый алтарь и бронзовую решётку, шесты, чтобы носить алтарь, показали все принадлежности алтаря, чашу и подставку под неё.
the hangings of the court, its pillars, and its bases, and the screen for the gate of the court, its cords, and its pegs; and all the utensils for the service of the tabernacle, for the tent of meeting;
И показали Моисею стену завес вокруг двора вместе со столбами и их основаниями, показали завесу, закрывавшую вход во двор, показали все предметы внутри священного шатра, то есть шатра собрания.
the finely worked garments for ministering in the Holy Place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons for their service as priests.
Потом Моисею показали одежды священников, служащих в святилище, показали особые одежды для священника Аарона и его сыновей, те одежды, которые они должны надевать во время священнодействия.
According to all that the Lord had commanded Moses, so the people of Israel had done all the work.
Народ Израиля сделал всю эту работу так, как Господь повелел Моисею.