Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Куліша та Пулюя
“On the first day of the first month you shall erect the tabernacle of the tent of meeting.
В день первого місяця, в день первий, поставиш ти храмину громадського намету.
And you shall put in it the ark of the testimony, and you shall screen the ark with the veil.
І поставиш там скриню сьвідчення, і закриєш скриню завісою.
And you shall bring in the table and arrange it, and you shall bring in the lampstand and set up its lamps.
І внесеш стола і пороставляєш те, що роставляти меться на йому; і принесеш сьвітильника, та й поставиш лямпи на йому.
And you shall put the golden altar for incense before the ark of the testimony, and set up the screen for the door of the tabernacle.
І поставиш ти жертівника золотого, щоб приносити кадило перед скринею сьвідчення. І повісиш опону коло входу в храмину.
You shall set the altar of burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting,
І поставиш жертівника для всепалення перед входом в храмину громадянського намету.
and place the basin between the tent of meeting and the altar, and put water in it.
І поставиш умивальницю між громадянським наметом і жертівником, і наллєш до неї води.
And you shall set up the court all around, and hang up the screen for the gate of the court.
І поставиш двора навкруги та й повісиш опону у воротах двора.
“Then you shall take the anointing oil and anoint the tabernacle and all that is in it, and consecrate it and all its furniture, so that it may become holy.
І візьмеш мира та й помажеш храмину і все, що в їй, і осьвятиш її і всю посудину її; і буде вона сьвятинею.
You shall also anoint the altar of burnt offering and all its utensils, and consecrate the altar, so that the altar may become most holy.
І помажеш жертівника на всепаленнє і ввесь посуд його, та й осьвятиш ти жертівника; і буде жертівник пресьвятим.
You shall also anoint the basin and its stand, and consecrate it.
І помажеш умивальницю і підніжок її, та й осьвятиш її.
Then you shall bring Aaron and his sons to the entrance of the tent of meeting and shall wash them with water
І приведеш Арона й сини його до входу в громадський намет та й пообливаєш їх водою.
and put on Aaron the holy garments. And you shall anoint him and consecrate him, that he may serve me as priest.
І вдягнеш Арона в шати сьвященні та й помажеш його і осьвятиш його, щоб він служив менї службу сьвященну.
You shall bring his sons also and put coats on them,
І сини його приведеш і повдягаєш їх у хитони.
and anoint them, as you anointed their father, that they may serve me as priests. And their anointing shall admit them to a perpetual priesthood throughout their generations.”
І помажеш їх, як помазав отця їх, щоб служили менї службу сьвященну. І буде їм помазаннє на вічне сьвященство в роди їх.
This Moses did; according to all that the Lord commanded him, so he did.
І вчинив Мойсей усе; як заповідав йому Господь, так і вчинив він.
In the first month in the second year, on the first day of the month, the tabernacle was erected.
І в первий місяць, другого року, в первий день місяця поставлено храмину.
Moses erected the tabernacle. He laid its bases, and set up its frames, and put in its poles, and raised up its pillars.
І поставив Мойсей храмину, і поукріплював підніжки її, і пороставляв дошки її, і позасовував засуви її, і поздвигав стовпи її;
And he spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent over it, as the Lord had commanded Moses.
І напяв намета над храминою, і поклав накриттє наметове зверху в його, як заповідав Господь Мойсейові.
He took the testimony and put it into the ark, and put the poles on the ark and set the mercy seat above on the ark.
І взяв сьвідоцтво та й положив в скриню, і приправив носила до скринї, і поставив віко на скриню зверху.
And he brought the ark into the tabernacle and set up the veil of the screen, and screened the ark of the testimony, as the Lord had commanded Moses.
І внїс він скриню в храмину і спустив завісу, і закрив скриню; як заповідав Господь Мойсейові.
He put the table in the tent of meeting, on the north side of the tabernacle, outside the veil,
І поставив стола в громадському наметї побіч скринї на північ, знадвору завіси;
and arranged the bread on it before the Lord, as the Lord had commanded Moses.
І положив на йому хлїби рядом перед Господом, як повелїв Господь Мойсейові.
He put the lampstand in the tent of meeting, opposite the table on the south side of the tabernacle,
І поставив сьвітильника в громадському наметї навпроти стола, на полуденньому боцї храмини.
and set up the lamps before the Lord, as the Lord had commanded Moses.
І пороставляв лямпи перед Господом, як заповідав Господь Мойсейові.
He put the golden altar in the tent of meeting before the veil,
І поставив жертівника золотого в громадському наметї перед завісою,
and burned fragrant incense on it, as the Lord had commanded Moses.
І закурив на йому запашне кадило, як заповідав Господь Мойсейові.
He put in place the screen for the door of the tabernacle.
І повісив опону коло входу в храмину.
And he set the altar of burnt offering at the entrance of the tabernacle of the tent of meeting, and offered on it the burnt offering and the grain offering, as the Lord had commanded Moses.
А жертівника для всепалення поставив коло входу в храмину громадського намету, і принїс на йому всепаленнє, як повелїв Господь Мойсейові.
He set the basin between the tent of meeting and the altar, and put water in it for washing,
І поставив умивальницю між громадським наметом та жертівником, і налив до неї води на обмиваннє.
with which Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet.
І почали обмивати в їй Мойсей, Арон і сини його руки і ноги свої;
When they went into the tent of meeting, and when they approached the altar, they washed, as the Lord commanded Moses.
Як увіходили в громадський намет, і як приступали до жертівника, обмивались, як заповідав Господь Мойсейові.
And he erected the court around the tabernacle and the altar, and set up the screen of the gate of the court. So Moses finished the work.
І поставив двора навкруги храмини й жертівника, і повісив опону у воротях двора. І довершив так Мойсей дїло.
The Glory of the Lord
Then the cloud covered the tent of meeting, and the glory of the Lord filled the tabernacle.
Then the cloud covered the tent of meeting, and the glory of the Lord filled the tabernacle.
І вкрила хмара громадський намет, і слава Господня сповнила храмину.
And Moses was not able to enter the tent of meeting because the cloud settled on it, and the glory of the Lord filled the tabernacle.
І не зміг Мойсей увійти в громадський намет; на йому бо почивала хмара і слава Господня сповнила храмину.
Throughout all their journeys, whenever the cloud was taken up from over the tabernacle, the people of Israel would set out.
І як піднялась хмара над храминою, рушали далї сини Ізраїльські, покіль було мандруваннє їх.
But if the cloud was not taken up, then they did not set out till the day that it was taken up.
Як же хмара не підіймалась, не рушали далїй, аж покіль вона знов піднялась.
For the cloud of the Lord was on the tabernacle by day, and fire was in it by night, in the sight of all the house of Israel throughout all their journeys.
Бо хмара Господня була в день над храминою, у ночі ж була вона поломяною перед очима усього дому Ізрайлевого, по ввесь час їх мандрування.