Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Огієнка
“On the first day of the first month you shall erect the tabernacle of the tent of meeting.
„Першого місяця, першого дня місяця поставиш намета для скинії заповіту.
And you shall put in it the ark of the testimony, and you shall screen the ark with the veil.
І поставиш там ковчега свідоцтва, і закриєш ковчега завісою.
And you shall bring in the table and arrange it, and you shall bring in the lampstand and set up its lamps.
І внесеш стола, і порозкладаєш належне йому; і внесеш свічника, і запалиш його лямпадки.
And you shall put the golden altar for incense before the ark of the testimony, and set up the screen for the door of the tabernacle.
І поставиш золотого жертівника для кадила перед ковчегом свідоцтва; і повісиш заслону входу скинії.
You shall set the altar of burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting,
І поставиш жертівника цілопа́лення перед входом скинії, скинії заповіту.
and place the basin between the tent of meeting and the altar, and put water in it.
І поставиш умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і даси туди води.
And you shall set up the court all around, and hang up the screen for the gate of the court.
І поставиш подвір'я навколо, і даси заслону брами подвір'я.
“Then you shall take the anointing oil and anoint the tabernacle and all that is in it, and consecrate it and all its furniture, so that it may become holy.
І візьмеш миро пома́зання, та й пома́жеш скинію та все, що в ній, і освя́тиш її та всі речі її, — і стане вона святістю.
You shall also anoint the altar of burnt offering and all its utensils, and consecrate the altar, so that the altar may become most holy.
І помажеш жертівника цілопа́лення та всі речі його, і освя́тиш жертівника, — і стане жертівник Найсвяті́шим.
You shall also anoint the basin and its stand, and consecrate it.
І помажеш умивальницю та підставу її, — і освя́тиш її.
Then you shall bring Aaron and his sons to the entrance of the tent of meeting and shall wash them with water
І приведе́ш Аарона та синів його до входу скинії заповіту, та й обмиєш їх водою.
and put on Aaron the holy garments. And you shall anoint him and consecrate him, that he may serve me as priest.
I зодягнеш Аарона в священні шати, і помажеш його, і освя́тиш його, — і він буде священнослужити Мені.
You shall bring his sons also and put coats on them,
І приведе́ш синів його, і позодягаєш їх у хітони.
and anoint them, as you anointed their father, that they may serve me as priests. And their anointing shall admit them to a perpetual priesthood throughout their generations.”
І помажеш їх, як помазав їхнього батька, — і будуть вони священнослужити Мені. І станеться, що пома́зання їх буде на них на вічне свяще́нство, на їхні покоління!“
This Moses did; according to all that the Lord commanded him, so he did.
І зробив Мойсей усе, — як Господь наказав був йому, так він зробив.
In the first month in the second year, on the first day of the month, the tabernacle was erected.
І сталося першого місяця другого року, першого дня місяця, — була поставлена скинія!
Moses erected the tabernacle. He laid its bases, and set up its frames, and put in its poles, and raised up its pillars.
І поставив Мойсей скинію, і дав підстави її, і поклав дошки її, і дав засови її, і поставив стовпи її.
And he spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent over it, as the Lord had commanded Moses.
І розтягнув намета над внутрішньою скинією, і поклав скинійне накриття́ на неї згори́, як Господь наказав був Мойсеєві.
He took the testimony and put it into the ark, and put the poles on the ark and set the mercy seat above on the ark.
І взяв він і поклав свідоцтво до ковчега, а на ковчега поклав держаки́, і дав на ковчега віко згори.
And he brought the ark into the tabernacle and set up the veil of the screen, and screened the ark of the testimony, as the Lord had commanded Moses.
І вніс він ковчега до скинії, і повісив завісу заслони, і закрив ковчег свідоцтва, як Господь наказав був Мойсеєві.
He put the table in the tent of meeting, on the north side of the tabernacle, outside the veil,
І дав він стола в скинію заповіту, на стороні скинії на північ, поза завісою.
and arranged the bread on it before the Lord, as the Lord had commanded Moses.
І порозклада́в на ньому розклад хліба перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
He put the lampstand in the tent of meeting, opposite the table on the south side of the tabernacle,
І поставив свічника в скинії заповіту навпроти стола, на стороні скинії на пі́вдень.
and set up the lamps before the Lord, as the Lord had commanded Moses.
І позасвічував лямпадки перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
He put the golden altar in the tent of meeting before the veil,
І поставив золотого жертівника в скинії заповіту перед завісою.
and burned fragrant incense on it, as the Lord had commanded Moses.
І кадив він на ньому запашні́ кадила, як Господь наказав був Мойсеєві.
He put in place the screen for the door of the tabernacle.
І повісив входо́ву заслону до скинії.
And he set the altar of burnt offering at the entrance of the tabernacle of the tent of meeting, and offered on it the burnt offering and the grain offering, as the Lord had commanded Moses.
А жертівника цілопа́лення поставив при вході скинії, скинії заповіту, і приніс на ньому цілопа́лення та жертву хлібну, як Господь наказав був Мойсеєві.
He set the basin between the tent of meeting and the altar, and put water in it for washing,
І поставив умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і туди дав води на миття.
with which Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet.
І вмивали з нього Мойсей й Аарон та сини його руки свої та ноги свої.
When they went into the tent of meeting, and when they approached the altar, they washed, as the Lord commanded Moses.
Коли вони вхо́дили до скинії заповіту, і коли зближа́лися до же́ртівника, вони обмивалися, як Господь наказав був Мойсеєві.
And he erected the court around the tabernacle and the altar, and set up the screen of the gate of the court. So Moses finished the work.
І поставив подвір'я навколо скинії та жертівника, і повісив заслону брами подвір'я.
The Glory of the Lord
Then the cloud covered the tent of meeting, and the glory of the Lord filled the tabernacle.
Then the cloud covered the tent of meeting, and the glory of the Lord filled the tabernacle.
А хмара закрила скинію заповіту, і слава Господня напо́внила скинію.
And Moses was not able to enter the tent of meeting because the cloud settled on it, and the glory of the Lord filled the tabernacle.
І не міг Мойсей увійти до скинії заповіту, бо хмара спочивала над нею, а слава Господня напо́внила скинію.
Throughout all their journeys, whenever the cloud was taken up from over the tabernacle, the people of Israel would set out.
А коли підіймалася хмара з-над скинії, то Ізраїлеві сини руша́ли в усі свої по́дорожі.
But if the cloud was not taken up, then they did not set out till the day that it was taken up.
А якщо хмара не підіймалася, то не руша́ли вони аж до дня, коли вона підійма́лася,