Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Турконяка
“On the first day of the first month you shall erect the tabernacle of the tent of meeting.
Першого дня першого місяця, — при появі нового місяця, — поставиш намет свідчення.
And you shall put in it the ark of the testimony, and you shall screen the ark with the veil.
І встановиш ковчег свідчення, і закриєш ковчег завісою,
And you shall bring in the table and arrange it, and you shall bring in the lampstand and set up its lamps.
і внесеш стіл, і розкладеш усе за своїм порядком, покладеш його хліби покладання, і внесеш світильник, і встановиш на ньому лампади,
And you shall put the golden altar for incense before the ark of the testimony, and set up the screen for the door of the tabernacle.
і поставиш золотий жертовник для кадіння перед ковчегом, і встановиш покриття завіси на вході в намет свідчення.
You shall set the altar of burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting,
А жертовник для вогняних приношень поставиш біля входу в намет свідчення.
and place the basin between the tent of meeting and the altar, and put water in it.
And you shall set up the court all around, and hang up the screen for the gate of the court.
І обладнаєш двір довкола. І візьмеш олію помазання, і помажеш намет і все, що в ньому.
“Then you shall take the anointing oil and anoint the tabernacle and all that is in it, and consecrate it and all its furniture, so that it may become holy.
І освятиш його і весь його посуд, і буде святим.
You shall also anoint the altar of burnt offering and all its utensils, and consecrate the altar, so that the altar may become most holy.
І помажеш жертовник для вогняних приношень і все його обладнання, і освятиш жертовник, і буде жертовник святим святих.
You shall also anoint the basin and its stand, and consecrate it.
Then you shall bring Aaron and his sons to the entrance of the tent of meeting and shall wash them with water
І приведеш Аарона та його синів до входу в намет свідчення, і вмиєш їх водою.
and put on Aaron the holy garments. And you shall anoint him and consecrate him, that he may serve me as priest.
І одягнеш Аарона у святий одяг, і помажеш його, і освятиш його, і служитиме Мені священиком.
You shall bring his sons also and put coats on them,
І приведеш його синів, і одягнеш їх в одяг,
and anoint them, as you anointed their father, that they may serve me as priests. And their anointing shall admit them to a perpetual priesthood throughout their generations.”
і помажеш їх так, як ти помазав їхнього батька, і служитимуть Мені священиками. І станеться, що їхнє помазання священства буде для них навіки в їхніх поколіннях.
This Moses did; according to all that the Lord commanded him, so he did.
І зробив Мойсей усе, що заповів йому Господь, — так він і зробив.
In the first month in the second year, on the first day of the month, the tabernacle was erected.
І сталося, першого місяця другого року після того, як вони вийшли з Єгипту, при появі нового місяця, був поставлений намет.
Moses erected the tabernacle. He laid its bases, and set up its frames, and put in its poles, and raised up its pillars.
І поставив Мойсей намет, і прикріпив головки, і вставив бруси, і встановив стовпи,
And he spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent over it, as the Lord had commanded Moses.
і натягнув завіси на намет, і наклав на нього зверху покривала намету, — як і заповів Господь Мойсеєві.
He took the testimony and put it into the ark, and put the poles on the ark and set the mercy seat above on the ark.
І, взявши Свідчення, він поклав у ковчег, і приладнав держаки знизу ковчега,
And he brought the ark into the tabernacle and set up the veil of the screen, and screened the ark of the testimony, as the Lord had commanded Moses.
і вніс ковчег у намет, і встановив покриття завіси, і закрив ковчег свідчення, — як і заповів Господь Мойсеєві.
He put the table in the tent of meeting, on the north side of the tabernacle, outside the veil,
Він поставив стіл у наметі свідчення — з північної сторони намету свідчення, ззовні завіси намету,
and arranged the bread on it before the Lord, as the Lord had commanded Moses.
а на ньому розклав хліби покладання перед Господом, — як і заповів Господь Мойсеєві.
He put the lampstand in the tent of meeting, opposite the table on the south side of the tabernacle,
Він поставив світильник у наметі свідчення з південної сторони намету,
and set up the lamps before the Lord, as the Lord had commanded Moses.
і встановив його лампади перед Господом, — як і заповів Господь Мойсеєві.
He put the golden altar in the tent of meeting before the veil,
А перед завісою в наметі свідчення він поставив золотий жертовник,
and burned fragrant incense on it, as the Lord had commanded Moses.
і покадив на ньому складним ладаном, — як і заповів Господь Мойсеєві.
He put in place the screen for the door of the tabernacle.
And he set the altar of burnt offering at the entrance of the tabernacle of the tent of meeting, and offered on it the burnt offering and the grain offering, as the Lord had commanded Moses.
А жертовник для вогняних приношень він поставив біля входу в намет свідчення.
He set the basin between the tent of meeting and the altar, and put water in it for washing,
with which Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet.
When they went into the tent of meeting, and when they approached the altar, they washed, as the Lord commanded Moses.
And he erected the court around the tabernacle and the altar, and set up the screen of the gate of the court. So Moses finished the work.
Довкола намету й жертовника він спорудив двір. І закінчив Мойсей усі діла.
The Glory of the Lord
Then the cloud covered the tent of meeting, and the glory of the Lord filled the tabernacle.
Then the cloud covered the tent of meeting, and the glory of the Lord filled the tabernacle.
І хмара покрила намет свідчення, і намет наповнився Господньою славою.
And Moses was not able to enter the tent of meeting because the cloud settled on it, and the glory of the Lord filled the tabernacle.
І Мойсей не міг увійти в намет свідчення, бо його оповила тінню хмара, і намет наповнився Господньою славою.
Throughout all their journeys, whenever the cloud was taken up from over the tabernacle, the people of Israel would set out.
Коли ж підіймалася хмара з намету, то сини Ізраїля вирушали далі зі своїм майном.
But if the cloud was not taken up, then they did not set out till the day that it was taken up.
Якщо ж хмара не підіймалася, то не рушали аж до дня, коли хмара підіймалася.