Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 39) | (Leviticus 1) →

English Standard Version

Cовременный перевод WBTC

  • The Tabernacle Erected

    The Lord spoke to Moses, saying,
  • И сказал тогда Господь Моисею:
  • “On the first day of the first month you shall erect the tabernacle of the tent of meeting.
  • "В первый день первого месяца поставь священный шатёр, то есть шатёр собрания,
  • And you shall put in it the ark of the testimony, and you shall screen the ark with the veil.
  • поставь в священном шатре ковчег соглашения, скрой ковчег за завесой,
  • And you shall bring in the table and arrange it, and you shall bring in the lampstand and set up its lamps.
  • потом принеси стол и положи на стол все предметы, которые должны быть на нём. Затем поставь в шатёр светильник, а на него поставь в положенных местах лампады.
  • And you shall put the golden altar for incense before the ark of the testimony, and set up the screen for the door of the tabernacle.
  • Поставь в шатре золотой алтарь для приношения благовонного курения, поставь его перед ковчегом соглашения, а потом повесь у входа в шатёр завесу.
  • You shall set the altar of burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting,
  • Перед входом в священный шатёр поставь алтарь для сожжения приношений,
  • and place the basin between the tent of meeting and the altar, and put water in it.
  • поставь чашу между шатром собрания и алтарём и налей в чашу воды.
  • And you shall set up the court all around, and hang up the screen for the gate of the court.
  • Поставь двор кругом и повесь завесу у входа во двор.
  • “Then you shall take the anointing oil and anoint the tabernacle and all that is in it, and consecrate it and all its furniture, so that it may become holy.
  • Возьми елей помазания, помажь священный шатёр и всё в нём. Помазав елеем все эти предметы, ты освятишь их.
  • You shall also anoint the altar of burnt offering and all its utensils, and consecrate the altar, so that the altar may become most holy.
  • Помажь алтарь для сжигания приношений, помажь всё, что на алтаре, и освяти алтарь, и станет он великой святыней.
  • You shall also anoint the basin and its stand, and consecrate it.
  • Потом помажь чашу и подставку под ней, освяти все эти предметы.
  • Then you shall bring Aaron and his sons to the entrance of the tent of meeting and shall wash them with water
  • Приведи Аарона с сыновьями ко входу в шатёр собрания, омой их водой,
  • and put on Aaron the holy garments. And you shall anoint him and consecrate him, that he may serve me as priest.
  • потом облачи Аарона в одежды особые, помажь его елеем и освяти, и тогда он сможет служить Мне священником.
  • You shall bring his sons also and put coats on them,
  • Затем облачи в одежды его сыновей
  • and anoint them, as you anointed their father, that they may serve me as priests. And their anointing shall admit them to a perpetual priesthood throughout their generations.”
  • и помажь их, как помазал отца, и тогда они также смогут служить Мне священниками. Когда помажешь их, они станут священниками. Их род будет посвящён в священничество на все грядущие времена".
  • This Moses did; according to all that the Lord commanded him, so he did.
  • Моисей повиновался Господу и исполнил всё, что повелел Господь.
  • In the first month in the second year, on the first day of the month, the tabernacle was erected.
  • И вот, в назначенное время, в первый день первого месяца второго года, был поставлен священный шатёр.
  • Moses erected the tabernacle. He laid its bases, and set up its frames, and put in its poles, and raised up its pillars.
  • Моисей поставил священный шатёр, как сказал Господь: сначала положил основания, потом установил брусья, потом поставил стяги и установил шесты.
  • And he spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent over it, as the Lord had commanded Moses.
  • После этого Моисей поставил над священным шатром наружный шатёр, а затем поставил над наружным шатром покрытие, сделав всё так, как повелел Господь.
  • He took the testimony and put it into the ark, and put the poles on the ark and set the mercy seat above on the ark.
  • Моисей взял соглашение, положил его в священный ковчег и установил на ковчеге шесты. Потом положил на ковчег крышку,
  • And he brought the ark into the tabernacle and set up the veil of the screen, and screened the ark of the testimony, as the Lord had commanded Moses.
  • а затем поставил священный ковчег в священном шатре. И повесил в нужном месте завесу, чтобы отгородить ковчег, как повелел ему Господь.
  • He put the table in the tent of meeting, on the north side of the tabernacle, outside the veil,
  • Затем Моисей поставил на северной стороне священного шатра стол, поставил его перед завесой.
  • and arranged the bread on it before the Lord, as the Lord had commanded Moses.
  • Потом положил на стол перед Господом хлеб, как повелел ему Господь.
  • He put the lampstand in the tent of meeting, opposite the table on the south side of the tabernacle,
  • И поставил светильник в шатре собрания, на южной стороне шатра напротив стола.
  • and set up the lamps before the Lord, as the Lord had commanded Moses.
  • Затем Моисей поставил лампады на светильник, перед Господом, как повелел ему Господь.
  • He put the golden altar in the tent of meeting before the veil,
  • Моисей поставил в шатре собрания золотой алтарь, перед завесой,
  • and burned fragrant incense on it, as the Lord had commanded Moses.
  • воскурив на алтаре благовонное курение, как повелел ему Господь.
  • He put in place the screen for the door of the tabernacle.
  • Потом Моисей повесил завесу у входа в священный шатёр.
  • And he set the altar of burnt offering at the entrance of the tabernacle of the tent of meeting, and offered on it the burnt offering and the grain offering, as the Lord had commanded Moses.
  • Он поставил у входа в священный шатёр алтарь для сожжения приношений, а затем сжёг на алтаре приношение; и принёс также Господу зерно, сделав всё это, как повелел ему Господь.
  • He set the basin between the tent of meeting and the altar, and put water in it for washing,
  • Потом Моисей поставил между шатром собрания и алтарём чашу и наполнил её водой для омовений.
  • with which Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet.
  • Моисей, Аарон и сыновья Аарона пользовались этой чашей для омовения рук и ног.
  • When they went into the tent of meeting, and when they approached the altar, they washed, as the Lord commanded Moses.
  • Они совершали это омовение каждый раз, когда входили в шатёр собрания и когда приближались к алтарю, как Господь повелел Моисею.
  • And he erected the court around the tabernacle and the altar, and set up the screen of the gate of the court. So Moses finished the work.
  • Потом Моисей поставил двор вокруг священного шатра, поставил во дворе алтарь, а у входа во двор повесил завесу. Так Моисей закончил труд, порученный ему Господом.
  • The Glory of the Lord

    Then the cloud covered the tent of meeting, and the glory of the Lord filled the tabernacle.
  • И тогда над шатром собрания нависло священное облако, и Слава Господняя наполнила священный шатёр.
  • And Moses was not able to enter the tent of meeting because the cloud settled on it, and the glory of the Lord filled the tabernacle.
  • Моисей не мог войти в шатёр собрания, потому что его осеняло это облако, и Слава Господняя наполняла священный шатёр.
  • Throughout all their journeys, whenever the cloud was taken up from over the tabernacle, the people of Israel would set out.
  • Это было облако, которое указывало народу, когда ему трогаться в путь. Когда облако поднималось от священного шатра, израильский народ отправлялся в дорогу,
  • But if the cloud was not taken up, then they did not set out till the day that it was taken up.
  • когда же облако стояло над священным шатром, люди не отправлялись в путь и оставались на месте до тех пор, пока облако не поднималось.
  • For the cloud of the Lord was on the tabernacle by day, and fire was in it by night, in the sight of all the house of Israel throughout all their journeys.
  • Днём облако Господнее стояло над священным шатром, а по ночам в облаке горел огонь, и весь израильский народ видел его во время своего путешествия.

  • ← (Exodus 39) | (Leviticus 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025