Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 4) | (Exodus 6) →

English Standard Version

Синодальный перевод

  • Making Bricks Without Straw

    Afterward Moses and Aaron went and said to Pharaoh, “Thus says the Lord, the God of Israel, ‘Let my people go, that they may hold a feast to me in the wilderness.’”
  • После сего Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали: так говорит Господь, Бог Израилев: отпусти народ Мой, чтоб он совершил Мне праздник в пустыне.
  • But Pharaoh said, “Who is the Lord, that I should obey his voice and let Israel go? I do not know the Lord, and moreover, I will not let Israel go.”
  • Но фараон сказал: кто такой Господь, чтоб я послушался голоса Его и отпустил Израиля? я не знаю Господа и Израиля не отпущу.
  • Then they said, “The God of the Hebrews has met with us. Please let us go a three days’ journey into the wilderness that we may sacrifice to the Lord our God, lest he fall upon us with pestilence or with the sword.”
  • Они сказали: Бог Евреев призвал нас; отпусти нас в пустыню на три дня пути принести жертву Господу, Богу нашему, чтобы Он не поразил нас язвою или мечом.
  • But the king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why do you take the people away from their work? Get back to your burdens.”
  • И сказал им царь Египетский: для чего вы, Моисей и Аарон, отвлекаете народ от дел его? ступайте на свою работу.
  • And Pharaoh said, “Behold, the people of the land are now many,a and you make them rest from their burdens!”
  • И сказал фараон: вот, народ в земле сей многочислен, и вы отвлекаете его от работ его.
  • The same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people and their foremen,
  • И в тот же день фараон дал повеление приставникам над народом и надзирателям, говоря:
  • “You shall no longer give the people straw to make bricks, as in the past; let them go and gather straw for themselves.
  • не давайте впредь народу соломы для делания кирпича, как вчера и третьего дня, пусть они сами ходят и собирают себе солому,
  • But the number of bricks that they made in the past you shall impose on them, you shall by no means reduce it, for they are idle. Therefore they cry, ‘Let us go and offer sacrifice to our God.’
  • а кирпичей наложите на них то же урочное число, какое они делали вчера и третьего дня, и не убавляйте; они праздны, потому и кричат: «пойдём, принесём жертву Богу нашему»;
  • Let heavier work be laid on the men that they may labor at it and pay no regard to lying words.”
  • дать им больше работы, чтоб они работали и не занимались пустыми речами.
  • So the taskmasters and the foremen of the people went out and said to the people, “Thus says Pharaoh, ‘I will not give you straw.
  • И вышли приставники народа и надзиратели его и сказали народу: так говорит фараон: не даю вам соломы;
  • Go and get your straw yourselves wherever you can find it, but your work will not be reduced in the least.’”
  • сами пойдите, берите себе солому, где найдёте, а от работы вашей ничего не убавляется.
  • So the people were scattered throughout all the land of Egypt to gather stubble for straw.
  • И рассеялся народ по всей земле Египетской собирать жниво вместо соломы.
  • The taskmasters were urgent, saying, “Complete your work, your daily task each day, as when there was straw.”
  • Приставники же понуждали, говоря: выполняйте урочную работу свою каждый день, как и тогда, когда была у вас солома.
  • And the foremen of the people of Israel, whom Pharaoh’s taskmasters had set over them, were beaten and were asked, “Why have you not done all your task of making bricks today and yesterday, as in the past?”
  • А надзирателей из сынов Израилевых, которых поставили над ними приставники фараоновы, били, говоря: почему вы вчера и сегодня не изготовляете урочного числа кирпичей, как было до сих пор?
  • Then the foremen of the people of Israel came and cried to Pharaoh, “Why do you treat your servants like this?
  • И пришли надзиратели сынов Израилевых и возопили к фараону, говоря: для чего ты так поступаешь с рабами твоими?
  • No straw is given to your servants, yet they say to us, ‘Make bricks!’ And behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people.”
  • соломы не дают рабам твоим, а кирпичи, говорят нам, делайте. И вот, рабов твоих бьют; грех народу твоему.
  • But he said, “You are idle, you are idle; that is why you say, ‘Let us go and sacrifice to the Lord.’
  • Но он сказал: праздны вы, праздны, поэтому и говорите: «пойдём, принесём жертву Господу».
  • Go now and work. No straw will be given you, but you must still deliver the same number of bricks.”
  • Пойдите же, работайте; соломы не дадут вам, а положенное число кирпичей давайте.
  • The foremen of the people of Israel saw that they were in trouble when they said, “You shall by no means reduce your number of bricks, your daily task each day.”
  • И увидели надзиратели сынов Израилевых беду свою в словах: «не убавляйте числа кирпичей, какое положено на каждый день».
  • They met Moses and Aaron, who were waiting for them, as they came out from Pharaoh;
  • И когда они вышли от фараона, то встретились с Моисеем и Аароном, которые стояли, ожидая их,
  • and they said to them, “The Lord look on you and judge, because you have made us stink in the sight of Pharaoh and his servants, and have put a sword in their hand to kill us.”
  • и сказали им: да видит и судит вам Господь за то, что вы сделали нас ненавистными в глазах фараона и рабов его и дали им меч в руки, чтобы убить нас.
  • Then Moses turned to the Lord and said, “O Lord, why have you done evil to this people? Why did you ever send me?
  • И обратился Моисей к Господу и сказал: Господи! для чего Ты подвергнул такому бедствию народ сей, для чего послал меня?
  • For since I came to Pharaoh to speak in your name, he has done evil to this people, and you have not delivered your people at all.”
  • ибо с того времени, как я пришёл к фараону и стал говорить именем Твоим, он начал хуже поступать с народом сим; избавить же, — Ты не избавил народа Твоего.

  • ← (Exodus 4) | (Exodus 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025