Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 5) | (Exodus 7) →

English Standard Version

Переклад Хоменка

  • God Promises Deliverance

    But the Lord said to Moses, “Now you shall see what I will do to Pharaoh; for with a strong hand he will send them out, and with a strong hand he will drive them out of his land.”
  • Господь сказав Мойсеєві: "Ось і побачиш, що зроблю я фараонові! Він буде змушений відпустити їх, ба більше, навіть силою вижене їх зо свого краю."
  • God spoke to Moses and said to him, “I am the Lord.
  • І говорив Бог до Мойсея словвами: "Я — Ягве.
  • I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, as God Almighty,a but by my name the Lord I did not make myself known to them.
  • Я з'являвсь Авраамові, Ісаакові й Яковові як "Бог Всемогутній" (Шадай), з ім'ям же моїм "Ягве" я не об'явився їм.
  • I also established my covenant with them to give them the land of Canaan, the land in which they lived as sojourners.
  • Я уклав також союз мій з ними, що дам їм Ханаан-землю, землю, де вони пробували мандрівними чужинцями.
  • Moreover, I have heard the groaning of the people of Israel whom the Egyptians hold as slaves, and I have remembered my covenant.
  • Почув я також і стогін синів Ізраїля, що єгиптяни держать їх у неволі, і згадав про союз мій.
  • Say therefore to the people of Israel, ‘I am the Lord, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will deliver you from slavery to them, and I will redeem you with an outstretched arm and with great acts of judgment.
  • Тож іди, скажи синам Ізраїля; Я — Господь; я виведу вас із невольничої праці єгипетської, я вирятую вас із їхньої неволі, я спасу вас простягнутою рукою і великими карними присудами.
  • I will take you to be my people, and I will be your God, and you shall know that I am the Lord your God, who has brought you out from under the burdens of the Egyptians.
  • Я візьму вас собі за народ, і буду вам Богом, і ви зрозумієте, що я Господь, ваш Бог, що вивів вас із тяжкої невольничої праці єгипетської.
  • I will bring you into the land that I swore to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob. I will give it to you for a possession. I am the Lord.’”
  • Я введу вас у землю, що її клявсь оддати Авраамові, Ісаакові та Яковові; і дам вам її в насліддя. Я — Господь."
  • Moses spoke thus to the people of Israel, but they did not listen to Moses, because of their broken spirit and harsh slavery.
  • Так промовляв Мойсей до синів Ізраїля; та вони не слухали, бо не могли більше терпіти, така тяжка їхня робота.
  • So the Lord said to Moses,
  • Тоді сказав Господь Мойсеєві:
  • “Go in, tell Pharaoh king of Egypt to let the people of Israel go out of his land.”
  • "Піди і скажи фараонові, цареві єгипетському, нехай відпустить синів Ізраїля із землі своєї."
  • But Moses said to the Lord, “Behold, the people of Israel have not listened to me. How then shall Pharaoh listen to me, for I am of uncircumcised lips?”
  • І промовив Мойсей до Господа, кажучи: "Ось не послухали мене сини Ізраїля; якже фараон послухається мене? Таж я недорікуватий."
  • But the Lord spoke to Moses and Aaron and gave them a charge about the people of Israel and about Pharaoh king of Egypt: to bring the people of Israel out of the land of Egypt.
  • І говорив Господь Мойсеєві та Аронові, і дав їм доручення щодо синів Ізраїля і фараона, царя єгипетського, щоб вивести синів Ізраїля з землі Єгипетської.
  • The Genealogy of Moses and Aaron

    These are the heads of their fathers’ houses: the sons of Reuben, the firstborn of Israel: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi; these are the clans of Reuben.
  • Ось голови родин їх. Сини Рувима, первородня Ізраїля: Ханох, Паллу, Хецрон і Кармі. Це родини Рувима.
  • The sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul, the son of a Canaanite woman; these are the clans of Simeon.
  • Сини ж Симеона: Ємуел, Ямін, Огад, Яхін, Цохар і Саул, син ханаанки. Це родини Симеона.
  • These are the names of the sons of Levi according to their generations: Gershon, Kohath, and Merari, the years of the life of Levi being 137 years.
  • А ось імена синів Леві за родинами їхніми: Гершон, Кегат і Мерарі; віку ж Леві було сто тридцять сім років.
  • The sons of Gershon: Libni and Shimei, by their clans.
  • Сини ж Гершона: Лівні та Шімгі за їхніми родинами.
  • The sons of Kohath: Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel, the years of the life of Kohath being 133 years.
  • Сини ж Кегата: Амрам, Іцгар, Хеврон і Узієл; віку ж Кегатового було сто тридцять три роки.
  • The sons of Merari: Mahli and Mushi. These are the clans of the Levites according to their generations.
  • Сини ж Мерарі: Махлі і Муші; це родини Леві за родами їхніми.
  • Amram took as his wife Jochebed his father’s sister, and she bore him Aaron and Moses, the years of the life of Amram being 137 years.
  • І взяв Амрам Йохеведу, тітку свою, собі за жінку і вродила йому Арона й Мойсея; віку ж Амрамового було сто тридцять і сім років.
  • The sons of Izhar: Korah, Nepheg, and Zichri.
  • Сини ж Іцгара: Корах, Нефег і Зіхрі.
  • The sons of Uzziel: Mishael, Elzaphan, and Sithri.
  • Сини ж Узієля: Мішаел, Елцафан і Сітрі.
  • Aaron took as his wife Elisheba, the daughter of Amminadab and the sister of Nahshon, and she bore him Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar.
  • І взяв Арон собі за жінку Елішеву, дочку Амінадава, сестру Нахшона; і вродила йому Надава, Авігу, Єлеазара та Ітамара.
  • The sons of Korah: Assir, Elkanah, and Abiasaph; these are the clans of the Korahites.
  • Сини ж Кораха: Ассір, Елкана і Авіясаф; це родини Кораха.
  • Eleazar, Aaron’s son, took as his wife one of the daughters of Putiel, and she bore him Phinehas. These are the heads of the fathers’ houses of the Levites by their clans.
  • Єлеазар же, син Арона, взяв собі за жінку одну з дочок Путієла, і вродила йому Пінхаса. Це голови родин Леві за родами їхніми.
  • These are the Aaron and Moses to whom the Lord said: “Bring out the people of Israel from the land of Egypt by their hosts.”
  • Це той Арон та Мойсей, що їм сказав Бог: "Виведіть синів Ізраїля з Єгипетської землі за полками."
  • It was they who spoke to Pharaoh king of Egypt about bringing out the people of Israel from Egypt, this Moses and this Aaron.
  • Це ті, що промовляли до фараона, єгипетського царя, щоб вивести синів Ізраїля з Єгипту: Мойсей та Арон.
  • On the day when the Lord spoke to Moses in the land of Egypt,
  • Тож як Господь говорив до Мойсея в Єгипетській землі,
  • the Lord said to Moses, “I am the Lord; tell Pharaoh king of Egypt all that I say to you.”
  • мовив він так до нього: "Я — Господь; промов до фараона, царя єгипетського, все, що скажу тобі."
  • But Moses said to the Lord, “Behold, I am of uncircumcised lips. How will Pharaoh listen to me?”
  • І сказав Мойсей перед Господом: "Ось бо губи мої неотесані, тож як фараон послухається мене?"

  • ← (Exodus 5) | (Exodus 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025