Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 6) | (Exodus 8) →

English Standard Version

Синодальный перевод

  • Moses and Aaron Before Pharaoh

    And the Lord said to Moses, “See, I have made you like God to Pharaoh, and your brother Aaron shall be your prophet.
  • Но Господь сказал Моисею: смотри, Я поставил тебя Богом фараону, а Аарон, брат твой, будет твоим пророком:
  • You shall speak all that I command you, and your brother Aaron shall tell Pharaoh to let the people of Israel go out of his land.
  • ты будешь говорить всё, что Я повелю тебе, а Аарон, брат твой, будет говорить фараону, чтобы он отпустил сынов Израилевых из земли своей;
  • But I will harden Pharaoh’s heart, and though I multiply my signs and wonders in the land of Egypt,
  • но Я ожесточу сердце фараоново, и явлю множество знамений Моих и чудес Моих в земле Египетской;
  • Pharaoh will not listen to you. Then I will lay my hand on Egypt and bring my hosts, my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great acts of judgment.
  • фараон не послушает вас, и Я наложу руку Мою на Египет и выведу воинство Моё, народ Мой, сынов Израилевых, из земли Египетской — судами великими;
  • The Egyptians shall know that I am the Lord, when I stretch out my hand against Egypt and bring out the people of Israel from among them.”
  • тогда узнают Египтяне, что Я Господь, когда простру руку Мою на Египет и выведу сынов Израилевых из среды их.
  • Moses and Aaron did so; they did just as the Lord commanded them.
  • И сделали Моисей и Аарон, как повелел им Господь, так они и сделали.
  • Now Moses was eighty years old, and Aaron eighty-three years old, when they spoke to Pharaoh.
  • Моисей был восьмидесяти, а Аарон восьмидесяти трёх лет, когда стали говорить они к фараону.
  • Then the Lord said to Moses and Aaron,
  • И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
  • “When Pharaoh says to you, ‘Prove yourselves by working a miracle,’ then you shall say to Aaron, ‘Take your staff and cast it down before Pharaoh, that it may become a serpent.’”
  • если фараон скажет вам: «сделайте чудо», то ты скажи Аарону: «возьми жезл твой и брось пред фараоном», — он сделается змеем.
  • So Moses and Aaron went to Pharaoh and did just as the Lord commanded. Aaron cast down his staff before Pharaoh and his servants, and it became a serpent.
  • Моисей и Аарон пришли к фараону и сделали так, как повелел Господь. И бросил Аарон жезл свой пред фараоном и пред рабами его, и он сделался змеем.
  • Then Pharaoh summoned the wise men and the sorcerers, and they, the magicians of Egypt, also did the same by their secret arts.
  • И призвал фараон мудрецов и чародеев; и эти волхвы Египетские сделали то же своими чарами:
  • For each man cast down his staff, and they became serpents. But Aaron’s staff swallowed up their staffs.
  • каждый из них бросил свой жезл, и они сделались змеями, но жезл Ааронов поглотил их жезлы.
  • Still Pharaoh’s heart was hardened, and he would not listen to them, as the Lord had said.
  • Сердце фараоново ожесточилось, и он не послушал их, как и говорил Господь.
  • The First Plague: Water Turned to Blood

    Then the Lord said to Moses, “Pharaoh’s heart is hardened; he refuses to let the people go.
  • И сказал Господь Моисею: упорно сердце фараоново: он не хочет отпустить народ.
  • Go to Pharaoh in the morning, as he is going out to the water. Stand on the bank of the Nile to meet him, and take in your hand the staff that turned into a serpent.
  • Пойди к фараону завтра: вот, он выйдет к воде, ты стань на пути его, на берегу реки, и жезл, который превращался в змея, возьми в руку твою
  • And you shall say to him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, sent me to you, saying, “Let my people go, that they may serve me in the wilderness.” But so far, you have not obeyed.
  • и скажи ему: Господь, Бог Евреев, послал меня сказать тебе: «отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение в пустыне»; но вот, ты доселе не послушался.
  • Thus says the Lord, “By this you shall know that I am the Lord: behold, with the staff that is in my hand I will strike the water that is in the Nile, and it shall turn into blood.
  • Так говорит Господь: из сего узнаешь, что Я Господь: вот этим жезлом, который в руке моей, я ударю по воде, которая в реке, и она превратится в кровь,
  • The fish in the Nile shall die, and the Nile will stink, and the Egyptians will grow weary of drinking water from the Nile.”’”
  • и рыба в реке умрёт, и река воссмердит, и Египтянам омерзительно будет пить воду из реки.
  • And the Lord said to Moses, “Say to Aaron, ‘Take your staff and stretch out your hand over the waters of Egypt, over their rivers, their canals, and their ponds, and all their pools of water, so that they may become blood, and there shall be blood throughout all the land of Egypt, even in vessels of wood and in vessels of stone.’”
  • И сказал Господь Моисею: скажи Аарону: возьми жезл твой и простри руку твою на воды Египтян: на реки их, на потоки их, на озёра их и на всякое вместилище вод их, — и превратятся в кровь, и будет кровь по всей земле Египетской, и в деревянных и в каменных сосудах.
  • Moses and Aaron did as the Lord commanded. In the sight of Pharaoh and in the sight of his servants he lifted up the staff and struck the water in the Nile, and all the water in the Nile turned into blood.
  • И сделали Моисей и Аарон, как повелел Господь. И поднял Аарон жезл и ударил по воде речной пред глазами фараона и пред глазами рабов его, и вся вода в реке превратилась в кровь,
  • And the fish in the Nile died, and the Nile stank, so that the Egyptians could not drink water from the Nile. There was blood throughout all the land of Egypt.
  • и рыба в реке вымерла, и река воссмердела, и Египтяне не могли пить воды из реки; и была кровь по всей земле Египетской.
  • But the magicians of Egypt did the same by their secret arts. So Pharaoh’s heart remained hardened, and he would not listen to them, as the Lord had said.
  • И волхвы Египетские чарами своими сделали то же. И ожесточилось сердце фараона, и не послушал их, как и говорил Господь.
  • Pharaoh turned and went into his house, and he did not take even this to heart.
  • И оборотился фараон, и пошёл в дом свой; и сердце его не тронулось и сим.
  • And all the Egyptians dug along the Nile for water to drink, for they could not drink the water of the Nile.
  • И стали копать все Египтяне около реки, чтобы найти воду для питья, потому что не могли пить воды из реки.
  • Seven full days passed after the Lord had struck the Nile.
  • И исполнилось семь дней после того, как Господь поразил реку.

  • ← (Exodus 6) | (Exodus 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025