Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 7) | (Exodus 9) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • The Second Plague: Frogs

    a Then the Lord said to Moses, “Go in to Pharaoh and say to him, ‘Thus says the Lord, “Let my people go, that they may serve me.
  • Господь сказал Моисею:
    — Пойди к фараону и скажи ему: «Так говорит Господь: Отпусти Мой народ поклониться Мне.
  • But if you refuse to let them go, behold, I will plague all your country with frogs.
  • Если ты откажешься, Я наведу на всю твою страну лягушек.
  • The Nile shall swarm with frogs that shall come up into your house and into your bedroom and on your bed and into the houses of your servants and your people,b and into your ovens and your kneading bowls.
  • Нил будет кишеть лягушками. Они вылезут из реки и прискачут в твой дворец, в спальню, на постель, в дома твоих приближенных и народа,21 в твои печи и квашни.
  • The frogs shall come up on you and on your people and on all your servants.”’”
  • Лягушки будут прыгать на тебя, на твой народ и на твоих приближенных».
  • c And the Lord said to Moses, “Say to Aaron, ‘Stretch out your hand with your staff over the rivers, over the canals and over the pools, and make frogs come up on the land of Egypt!’”
  • Господь сказал Моисею:
    — Скажи Аарону: «Занеси руку с посохом над реками, каналами и прудами и наведи лягушек на египетскую землю».
  • So Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land of Egypt.
  • Аарон занес руку с посохом над водами Египта, и вылезли лягушки и покрыли всю землю.
  • But the magicians did the same by their secret arts and made frogs come up on the land of Egypt.
  • Но чародеи с помощью колдовства сделали то же самое. Они тоже навели лягушек на Египет.
  • Then Pharaoh called Moses and Aaron and said, “Plead with the Lord to take away the frogs from me and from my people, and I will let the people go to sacrifice to the Lord.”
  • Фараон позвал Моисея и Аарона и сказал:
    — Помолитесь Господу, чтобы Он избавил от лягушек меня и мой народ, и я отпущу народ принести жертву Господу.
  • Moses said to Pharaoh, “Be pleased to command me when I am to plead for you and for your servants and for your people, that the frogs be cut off from you and your houses and be left only in the Nile.”
  • Моисей сказал фараону:
    — Я предоставляю тебе честь выбрать, когда мне помолиться за тебя, за твоих приближенных и народ. После этого лягушки уйдут от тебя и из твоих дворцов и останутся только в Ниле.
  • And he said, “Tomorrow.” Moses said, “Be it as you say, so that you may know that there is no one like the Lord our God.
  • — Завтра, — сказал фараон.
    Моисей ответил:
    — Будет по-твоему для того, чтобы ты узнал: нет никого, подобного Господу, нашему Богу.
  • The frogs shall go away from you and your houses and your servants and your people. They shall be left only in the Nile.”
  • Лягушки уйдут от тебя и из твоих дворцов, от твоих приближенных и народа. Они останутся только в Ниле.
  • So Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried to the Lord about the frogs, as he had agreed with Pharaoh.d
  • Моисей и Аарон ушли от фараона, и Моисей попросил Господа уничтожить всех лягушек, которых Он навел на фараона.
  • And the Lord did according to the word of Moses. The frogs died out in the houses, the courtyards, and the fields.
  • Господь исполнил просьбу Моисея. Лягушки вымерли в домах, во дворах и на полях.
  • And they gathered them together in heaps, and the land stank.
  • Их собирали в кучи, и земля начала испускать зловоние.
  • But when Pharaoh saw that there was a respite, he hardened his heart and would not listen to them, as the Lord had said.
  • Но когда фараон увидел, что пришло облегчение, его сердце исполнилось упрямством, и он опять не послушал Моисея и Аарона, как и говорил Господь.
  • The Third Plague: Gnats

    Then the Lord said to Moses, “Say to Aaron, ‘Stretch out your staff and strike the dust of the earth, so that it may become gnats in all the land of Egypt.’”
  • Господь сказал Моисею:
    — Скажи Аарону: «Подними посох и ударь по пыли на земле: по всему Египту пыль превратится в комаров».
  • And they did so. Aaron stretched out his hand with his staff and struck the dust of the earth, and there were gnats on man and beast. All the dust of the earth became gnats in all the land of Egypt.
  • Они сделали так. Аарон поднял руку с посохом, ударил по пыли, и на людей и скот налетели комары. Пыль по всему Египту превратилась в комаров.
  • The magicians tried by their secret arts to produce gnats, but they could not. So there were gnats on man and beast.
  • Чародеи попытались с помощью колдовства навести комаров, но не смогли. Комары облепляли людей и скотину.
  • Then the magicians said to Pharaoh, “This is the finger of God.” But Pharaoh’s heart was hardened, and he would not listen to them, as the Lord had said.
  • И тогда чародеи сказали фараону:
    — Это сделал Бог.
    Но сердце фараона оставалось упрямым. Он не послушал их, как и говорил Господь.
  • The Fourth Plague: Flies

    Then the Lord said to Moses, “Rise up early in the morning and present yourself to Pharaoh, as he goes out to the water, and say to him, ‘Thus says the Lord, “Let my people go, that they may serve me.
  • Господь сказал Моисею:
    — Поднимись завтра рано утром, встань перед фараоном, когда он пойдет к реке, и скажи ему: «Так говорит Господь: Отпусти Мой народ поклониться Мне.
  • Or else, if you will not let my people go, behold, I will send swarms of flies on you and your servants and your people, and into your houses. And the houses of the Egyptians shall be filled with swarms of flies, and also the ground on which they stand.
  • Если не отпустишь, Я пошлю на тебя, на твоих приближенных, на твой народ и в твои дворцы рои мух. Дома египтян наполнятся мухами и вся земля будет покрыта ими.
  • But on that day I will set apart the land of Goshen, where my people dwell, so that no swarms of flies shall be there, that you may know that I am the Lord in the midst of the earth.e
  • Но Я сделаю так, что в земле Гошен, где живет Мой народ, не будет мух, чтобы ты знал — Я, Господь, пребываю в той земле.
  • Thus I will put a divisionf between my people and your people. Tomorrow this sign shall happen.”’”
  • Я сделаю различие22 между Моим и твоим народом. Это знамение будет завтра».
  • And the Lord did so. There came great swarms of flies into the house of Pharaoh and into his servants’ houses. Throughout all the land of Egypt the land was ruined by the swarms of flies.
  • Господь так и сделал. Густые рои мух налетели во дворец фараона и в дома его приближенных. Из-за мух погибала вся египетская земля.
  • Then Pharaoh called Moses and Aaron and said, “Go, sacrifice to your God within the land.”
  • Фараон позвал Моисея и Аарона и сказал:
    — Идите, принесите жертву вашему Богу в этой стране.
  • But Moses said, “It would not be right to do so, for the offerings we shall sacrifice to the Lord our God are an abomination to the Egyptians. If we sacrifice offerings abominable to the Egyptians before their eyes, will they not stone us?
  • Но Моисей сказал:
    — Так делать нельзя. То, что мы приносим в жертву Господу, нашему Богу, для египтян — мерзость. Если мы станем приносить жертву, которой они гнушаются, они забьют нас камнями.
  • We must go three days’ journey into the wilderness and sacrifice to the Lord our God as he tells us.”
  • Нет, чтобы принести жертву Господу, нашему Богу, как Он велел, нам нужно удалиться на три дня в пустыню.
  • So Pharaoh said, “I will let you go to sacrifice to the Lord your God in the wilderness; only you must not go very far away. Plead for me.”
  • Фараон сказал:
    — Я отпущу вас принести жертву Господу, вашему Богу, в пустыню, но только не уходите далеко. Помолитесь и обо мне.
  • Then Moses said, “Behold, I am going out from you and I will plead with the Lord that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow. Only let not Pharaoh cheat again by not letting the people go to sacrifice to the Lord.”
  • Моисей ответил:
    — Как только я уйду от тебя, я помолюсь Господу, и завтра мухи оставят тебя, твоих приближенных и народ. Но и ты больше не обманывай, не отпуская народ принести жертву Господу.
  • So Moses went out from Pharaoh and prayed to the Lord.
  • Моисей ушел от фараона и помолился Господу.
  • And the Lord did as Moses asked, and removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; not one remained.
  • Господь сделал то, что просил Моисей: избавил фараона, его приближенных и народ от мух. Ни одной мухи не осталось.
  • But Pharaoh hardened his heart this time also, and did not let the people go.
  • Но и на этот раз сердце фараона осталось упрямым, и он не отпустил народ.

  • ← (Exodus 7) | (Exodus 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025