Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 8) | (Exodus 10) →

English Standard Version

Переклад Хоменка

  • The Fifth Plague: Egyptian Livestock Die

    Then the Lord said to Moses, “Go in to Pharaoh and say to him, ‘Thus says the Lord, the God of the Hebrews, “Let my people go, that they may serve me.
  • Сказав Господь Мойсеєві: "Піди до фараона і скажи йому: Так говорить Господь, Бог євреїв: Відпусти народ мій, щоб послужив мені;
  • For if you refuse to let them go and still hold them,
  • бо, як не схочеш відпустити людей моїх і далі задержуватимеш їх,
  • behold, the hand of the Lord will fall with a very severe plague upon your livestock that are in the field, the horses, the donkeys, the camels, the herds, and the flocks.
  • то рука Господня вдарить вельми тяжким мором на твою скотину на полях, на коней, на ослів, на верблюдів, на волів і на овець.
  • But the Lord will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, so that nothing of all that belongs to the people of Israel shall die.”’”
  • Та Господь розрізнить ізраїльський скот від скоту єгипетського: зо всього, що належить синам Ізраїля, ніщо не згине."
  • And the Lord set a time, saying, “Tomorrow the Lord will do this thing in the land.”
  • І призначив Господь реченець, кажучи: "Узавтра Господь виконає на землі це слово."
  • And the next day the Lord did this thing. All the livestock of the Egyptians died, but not one of the livestock of the people of Israel died.
  • Другого дня Господь сповнив слово, й згинув увесь єгипетський скот; між скотом же синів Ізраїля не впало ні одне.
  • And Pharaoh sent, and behold, not one of the livestock of Israel was dead. But the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.
  • Послав фараон (довідатись), та ось між скотом синів Ізраїля не впало ані однісіньке. Та закам'яніло серце фараона і не відпустив людей.
  • The Sixth Plague: Boils

    And the Lord said to Moses and Aaron, “Take handfuls of soot from the kiln, and let Moses throw them in the air in the sight of Pharaoh.
  • Господь сказав Мойсеєві й Аронові: "Понабирайте собі повні жмені сажі з печі, й нехай Мойсей сипле нею перед фараоном проти неба.
  • It shall become fine dust over all the land of Egypt, and become boils breaking out in sores on man and beast throughout all the land of Egypt.”
  • І вона стане тонким пилом по всій землі Єгипетській, і по всій землі Єгипетській на людях і на скотині понариває чиряки, що зопукляться гноїстими пухирями."
  • So they took soot from the kiln and stood before Pharaoh. And Moses threw it in the air, and it became boils breaking out in sores on man and beast.
  • Набравши сажі з печі, стали вони перед фараоном, і сипнув нею Мойсей проти неба, і понаривали чиряки на людях і скоті та прорвались гнійними пухирями.
  • And the magicians could not stand before Moses because of the boils, for the boils came upon the magicians and upon all the Egyptians.
  • Чаклуни ж не могли з'явитись перед Мойсеем через чиряки; бо обкинуло чиряками і чаклунів і всіх єгиптян.
  • But the Lord hardened the heart of Pharaoh, and he did not listen to them, as the Lord had spoken to Moses.
  • І закам'янив Господь серце у фараона, і він не послухав їх, як і передсказав був Господь Мойсеєві.
  • The Seventh Plague: Hail

    Then the Lord said to Moses, “Rise up early in the morning and present yourself before Pharaoh and say to him, ‘Thus says the Lord, the God of the Hebrews, “Let my people go, that they may serve me.
  • Господь сказав Мойсеєві: "Встань рано-вранці та й ставсь перед фараоном і скажи йому: Так каже Господь, Бог євреїв: Відпусти народ мій, щоб послужив мені.
  • For this time I will send all my plagues on you yourself,a and on your servants and your people, so that you may know that there is none like me in all the earth.
  • Бо цього разу пошлю всі мої кари на тебе, на слуг твоїх і на народ твій, щоб ти пізнав, що нема нікого, як я, на всій землі.
  • For by now I could have put out my hand and struck you and your people with pestilence, and you would have been cut off from the earth.
  • Бо вже тепер простягти б тільки руку мою, щоб вдарити тебе й народ твій мором, так і щез би ти з землі.
  • But for this purpose I have raised you up, to show you my power, so that my name may be proclaimed in all the earth.
  • Та тільки на те й пощадив я тебе, щоб показати тобі потугу мою, і щоб ім'я моє проповідувано по всій землі.
  • You are still exalting yourself against my people and will not let them go.
  • Чи ж іще виноситимешся над моїм народом і не відпустиш його?
  • Behold, about this time tomorrow I will cause very heavy hail to fall, such as never has been in Egypt from the day it was founded until now.
  • Ось узавтра в цю пору я спущу страшний град, якого ще в Єгипті не було з того дня, як він постав, аж посьогодні.
  • Now therefore send, get your livestock and all that you have in the field into safe shelter, for every man and beast that is in the field and is not brought home will die when the hail falls on them.”’”
  • Тож скоренько пошли захистити твій скот і все, що в тебе в полі; бо на всяку людину та скотину, що знайдеться на дворі й не повернеться до дому, вдарить град, і воно погибне."
  • Then whoever feared the word of the Lord among the servants of Pharaoh hurried his slaves and his livestock into the houses,
  • Хто зо слуг фараонових злякався слова Господнього, той звелів своїм рабам утікати зо скотом під піддашшя.
  • but whoever did not pay attention to the word of the Lord left his slaves and his livestock in the field.
  • А хто не взяв собі до серця слова Господнього, той лишив рабів своїх і скот на полі.
  • Then the Lord said to Moses, “Stretch out your hand toward heaven, so that there may be hail in all the land of Egypt, on man and beast and every plant of the field, in the land of Egypt.”
  • Господь сказав Мойсеєві: "Простягни руку свою до неба, і нехай гряне град по всій землі Єгипетській, і на людей і на скот, і на всяку польову рослину в Єгипетській землі."
  • Then Moses stretched out his staff toward heaven, and the Lord sent thunder and hail, and fire ran down to the earth. And the Lord rained hail upon the land of Egypt.
  • Простяг Мойсей палицю свою до неба, і спустив Господь громи та град, і впав огонь на землю, і сипав Господь градом по землі Єгипетській.
  • There was hail and fire flashing continually in the midst of the hail, very heavy hail, such as had never been in all the land of Egypt since it became a nation.
  • І вдарив град з блискавицями такий страшенний, що не було такого в цілім Єгипті з того часу, як люди замешкали в ньому.
  • The hail struck down everything that was in the field in all the land of Egypt, both man and beast. And the hail struck down every plant of the field and broke every tree of the field.
  • І побив град по всій землі Єгипетській усе, що було в полі, людину й скотину, і всю польову рослинність побив град, і всі дерева на полях град потрощив.
  • Only in the land of Goshen, where the people of Israel were, was there no hail.
  • Тільки в Гошен-землі, де проживали сини Ізраїля, не було граду.
  • Then Pharaoh sent and called Moses and Aaron and said to them, “This time I have sinned; the Lord is in the right, and I and my people are in the wrong.
  • І послав фараон по Мойсея та Арона і промовив до них: "Цим разом я згрішив; Господь правий, я ж і народ мій винні.
  • Plead with the Lord, for there has been enough of God’s thunder and hail. I will let you go, and you shall stay no longer.”
  • Моліться до Господа; досить уже тієї страшної громовиці й градобою, я відпущу вас, не мусите вже довше зоставатись."
  • Moses said to him, “As soon as I have gone out of the city, I will stretch out my hands to the Lord. The thunder will cease, and there will be no more hail, so that you may know that the earth is the Lord’s.
  • І відказав йому Мойсей: "Як тільки вийду з міста, здійму руки мої до Господа, і вщухне громовиця, і град перестане бити, щоб ти зрозумів, що Господня є земля.
  • But as for you and your servants, I know that you do not yet fear the Lord God.”
  • Та знаю, що ні ти, ні слуги двірські твої, не боїтесь ще Господа Бога."
  • (The flax and the barley were struck down, for the barley was in the ear and the flax was in bud.
  • Льон і ячмінь були побиті, бо ячмінь колосився, а льон був у цвіті.
  • But the wheat and the emmerb were not struck down, for they are late in coming up.)
  • Пшениця ж і жито не були побиті, бо ще не посходили.
  • So Moses went out of the city from Pharaoh and stretched out his hands to the Lord, and the thunder and the hail ceased, and the rain no longer poured upon the earth.
  • Вийшов Мойсей від фараона з міста й зняв руки свої до Господа; і вщухли громи та градобій, і дощова злива над землею.
  • But when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunder had ceased, he sinned yet again and hardened his heart, he and his servants.
  • Як же побачив фараон, що перестали і злива, і град, і громи, взяв і далі грішити, і закаменив своє серце, він і слуги його.
  • So the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people of Israel go, just as the Lord had spoken through Moses.
  • І стало твердим серце у фараона, і не відпустив він синів Ізраїля, як і був передсказав Господь Мойсеєві.

  • ← (Exodus 8) | (Exodus 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025