Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 8) | (Exodus 10) →

English Standard Version

Cовременный перевод WBTC

  • The Fifth Plague: Egyptian Livestock Die

    Then the Lord said to Moses, “Go in to Pharaoh and say to him, ‘Thus says the Lord, the God of the Hebrews, “Let my people go, that they may serve me.
  • Тогда Господь велел Моисею пойти к фараону и сказать ему: "Господь, Бог иудеев, говорит: "Отпусти Мой народ пойти совершить Мне служение!
  • For if you refuse to let them go and still hold them,
  • Если ты будешь продолжать удерживать их и откажешься отпустить,
  • behold, the hand of the Lord will fall with a very severe plague upon your livestock that are in the field, the horses, the donkeys, the camels, the herds, and the flocks.
  • то Господь обратит Свою силу против всего твоего скота в поле. Он наведёт ужасную болезнь на твоих лошадей, ослов, верблюдов, скот и овец.
  • But the Lord will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, so that nothing of all that belongs to the people of Israel shall die.”’”
  • Господь сделает различие между скотом Израиля и скотом Египта, и ни одно животное, принадлежащее израильтянам, не погибнет.
  • And the Lord set a time, saying, “Tomorrow the Lord will do this thing in the land.”
  • Господь назначил время, когда всё это произойдёт: завтра Господь пошлёт это на страну"".
  • And the next day the Lord did this thing. All the livestock of the Egyptians died, but not one of the livestock of the people of Israel died.
  • На следующее утро весь скот Египта вымер, но ни одно животное, принадлежащее народу Израиля, не погибло.
  • And Pharaoh sent, and behold, not one of the livestock of Israel was dead. But the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.
  • Фараон послал узнать, погибло ли что-нибудь из израильского скота, но ни одно животное Израиля не погибло. Фараон продолжал упорствовать, и не отпускал народ.
  • The Sixth Plague: Boils

    And the Lord said to Moses and Aaron, “Take handfuls of soot from the kiln, and let Moses throw them in the air in the sight of Pharaoh.
  • Господь сказал Моисею и Аарону: "Наберите по пригоршне печной золы и пусть Моисей подбросит золу в воздух в присутствии фараона.
  • It shall become fine dust over all the land of Egypt, and become boils breaking out in sores on man and beast throughout all the land of Egypt.”
  • Она превратится в пыль, которая пронесётся по египетской земле, и если пыль эта коснётся человека или животного, у того на теле появятся нарывы".
  • So they took soot from the kiln and stood before Pharaoh. And Moses threw it in the air, and it became boils breaking out in sores on man and beast.
  • Моисей и Аарон набрали из печи золу, пошли и предстали перед фараоном. Они подбросили золу в воздух, и люди и животные стали покрываться нарывами.
  • And the magicians could not stand before Moses because of the boils, for the boils came upon the magicians and upon all the Egyptians.
  • Волшебники не смогли в этом воспрепятствовать Моисею, потому что даже у них самих были нарывы. И повсюду в Египте случилось то же самое.
  • But the Lord hardened the heart of Pharaoh, and he did not listen to them, as the Lord had spoken to Moses.
  • Но Господь сделал фараона упрямым, и он отказался слушать Моисея с Аароном. Всё случилось так, как сказал Господь.
  • The Seventh Plague: Hail

    Then the Lord said to Moses, “Rise up early in the morning and present yourself before Pharaoh and say to him, ‘Thus says the Lord, the God of the Hebrews, “Let my people go, that they may serve me.
  • Тогда Господь сказал Моисею: "Встань утром и пойди к фараону, скажи ему, что Господь, Бог иудеев, говорит так: "Отпусти мой народ пойти совершить Мне служение!
  • For this time I will send all my plagues on you yourself,a and on your servants and your people, so that you may know that there is none like me in all the earth.
  • Если ты не сделаешь этого, Я обращу всю Мою силу против тебя, твоих приближённых и твоего народа. И тогда ты узнаешь, что нет на земле бога, подобного Мне.
  • For by now I could have put out my hand and struck you and your people with pestilence, and you would have been cut off from the earth.
  • Я мог бы силой Своей послать на тебя и на твой народ болезнь, которая стерла бы вас с лица земли.
  • But for this purpose I have raised you up, to show you my power, so that my name may be proclaimed in all the earth.
  • Но Я поместил тебя сюда, чтобы показать тебе Мою силу, и тогда люди всей земли узнают обо Мне!
  • You are still exalting yourself against my people and will not let them go.
  • Ты всё ещё против Моего народа, и не отпускаешь их,
  • Behold, about this time tomorrow I will cause very heavy hail to fall, such as never has been in Egypt from the day it was founded until now.
  • и поэтому завтра, в это время, Я пошлю сильнейший град, подобного которому никогда ещё не было в Египте со дня его основания.
  • Now therefore send, get your livestock and all that you have in the field into safe shelter, for every man and beast that is in the field and is not brought home will die when the hail falls on them.”’”
  • Укрой свой скот в безопасном месте, и всё, принадлежащее тебе, что сейчас находится в поле, должно быть в укрытии, ибо всякий человек или животное, оставшееся в поле, погибнет. Град поразит всё, что не будет укрыто в домах"".
  • Then whoever feared the word of the Lord among the servants of Pharaoh hurried his slaves and his livestock into the houses,
  • Те из приближённых фараона, кто боялся слов Господа, быстро собрали свой скот и рабов в своих домах,
  • but whoever did not pay attention to the word of the Lord left his slaves and his livestock in the field.
  • другие же пренебрегли посланием Господа, и эти люди потеряли всех своих рабов и скот, которые были в поле.
  • Then the Lord said to Moses, “Stretch out your hand toward heaven, so that there may be hail in all the land of Egypt, on man and beast and every plant of the field, in the land of Egypt.”
  • Господь сказал Моисею: "Подними руки к небу, и град начнёт падать по всему Египту, град упадёт на людей, на скот и на все растения в полях Египта".
  • Then Moses stretched out his staff toward heaven, and the Lord sent thunder and hail, and fire ran down to the earth. And the Lord rained hail upon the land of Egypt.
  • И вот Моисей поднял к небу свой дорожный посох, и Господь послал гром и молнию, и град стал падать на землю по всему Египту.
  • There was hail and fire flashing continually in the midst of the hail, very heavy hail, such as had never been in all the land of Egypt since it became a nation.
  • Град падал, а сквозь него сверкала молния. Это был самый сильный град в Египте со времён его основания.
  • The hail struck down everything that was in the field in all the land of Egypt, both man and beast. And the hail struck down every plant of the field and broke every tree of the field.
  • Град уничтожил всё в полях Египта — людей, скот и растения и поломал все деревья в полях.
  • Only in the land of Goshen, where the people of Israel were, was there no hail.
  • Только в земле Гесем, там, где жил народ Израиля, не было града.
  • Then Pharaoh sent and called Moses and Aaron and said to them, “This time I have sinned; the Lord is in the right, and I and my people are in the wrong.
  • Фараон послал за Моисеем и Аароном и сказал им: "На этот раз я согрешил. Господь праведен, а я и народ мой виновны.
  • Plead with the Lord, for there has been enough of God’s thunder and hail. I will let you go, and you shall stay no longer.”
  • Хватит с нас града и грома от Господа! Помолитесь Господу, чтобы остановить град, и я отпущу вас и не буду более удерживать здесь".
  • Moses said to him, “As soon as I have gone out of the city, I will stretch out my hands to the Lord. The thunder will cease, and there will be no more hail, so that you may know that the earth is the Lord’s.
  • "Как только я выйду из города, — сказал Моисей фараону, — я подниму руки в молитве к Господу, и перестанет греметь гром, и град остановится. И тогда ты узнаешь, что Господь в этой земле.
  • But as for you and your servants, I know that you do not yet fear the Lord God.”
  • Но я знаю, что ни ты, ни твои приближённые ещё не почитаете Бога и не боитесь Его".
  • (The flax and the barley were struck down, for the barley was in the ear and the flax was in bud.
  • Лён уже дал семена, и ячмень заколосился, поэтому эти растения и погибли,
  • But the wheat and the emmerb were not struck down, for they are late in coming up.)
  • но пшеница и полба поспевают позже, чем другие злаки, и поэтому они не погибли.
  • So Moses went out of the city from Pharaoh and stretched out his hands to the Lord, and the thunder and the hail ceased, and the rain no longer poured upon the earth.
  • Моисей ушёл от фараона, вышел из города и простёр руки в молитве к Господу. Град и гром прекратились, а потом остановился и дождь.
  • But when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunder had ceased, he sinned yet again and hardened his heart, he and his servants.
  • Увидев, что дождь, град и гром прекратились, фараон опять поступил неправедно: он и его приближённые снова заупрямились.
  • So the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people of Israel go, just as the Lord had spoken through Moses.
  • Фараон отказался отпустить народ Израиля. Всё случилось так, как Господь предсказал через Моисея.

  • ← (Exodus 8) | (Exodus 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025