Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Огієнка
The Beginning of Knowledge
The proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:
The proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:
При́повісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого, —
To know wisdom and instruction,
to understand words of insight,
to understand words of insight,
щоб пізна́ти премудрість і карність, щоб зрозуміти розсу́дні слова,
to receive instruction in wise dealing,
in righteousness, justice, and equity;
in righteousness, justice, and equity;
щоб прийняти напоу́млення мудрости, праведности, і пра́ва й простоти,
to give prudence to the simple,
knowledge and discretion to the youth —
knowledge and discretion to the youth —
щоб мудрости дати простоду́шним, юнако́ві — пізна́ння й розва́жність.
Let the wise hear and increase in learning,
and the one who understands obtain guidance,
and the one who understands obtain guidance,
Хай послухає мудрий — і примно́жить науку, а розумний здобу́де хай мудрих думо́к,
to understand a proverb and a saying,
the words of the wise and their riddles.
the words of the wise and their riddles.
щоб пізнати ту при́повість та загадко́ве говорення, слова мудреці́в та їхні за́гадки.
The fear of the Lord is the beginning of knowledge;
fools despise wisdom and instruction.
fools despise wisdom and instruction.
Страх Господній — початок прему́дрости, — нерозумні пого́рджують мудрістю та напу́чуванням.
The Enticement of Sinners
Hear, my son, your father’s instruction,
and forsake not your mother’s teaching,
Hear, my son, your father’s instruction,
and forsake not your mother’s teaching,
Послухай, мій сину, напу́чення батька свого́, і не відкидай науки матері своєї, —
for they are a graceful garland for your head
and pendants for your neck.
and pendants for your neck.
вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикра́са на шию твою.
My son, if sinners entice you,
do not consent.
do not consent.
Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, — то з ними не згоджуйся ти !
If they say, “Come with us, let us lie in wait for blood;
let us ambush the innocent without reason;
let us ambush the innocent without reason;
Якщо скажуть вони: „Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричи́нно засядьмо на неповинного,
like Sheol let us swallow them alive,
and whole, like those who go down to the pit;
and whole, like those who go down to the pit;
живих поковтаймо ми їх, як шео́л, та здорових, як тих, які сходять до гро́бу!
we shall find all precious goods,
we shall fill our houses with plunder;
we shall fill our houses with plunder;
Ми зна́йдемо всіляке багатство цінне́, перепо́внимо здо́биччю наші хати́.
throw in your lot among us;
we will all have one purse” —
we will all have one purse” —
Жеребо́к свій ти кинеш із нами, — буде са́ква одна для всіх нас“, —
my son, do not walk in the way with them;
hold back your foot from their paths,
hold back your foot from their paths,
сину мій, — не ходи ти доро́гою з ними, спини́ но́гу свою від їхньої сте́жки,
for their feet run to evil,
and they make haste to shed blood.
and they make haste to shed blood.
бо біжать їхні но́ги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!
For in vain is a net spread
in the sight of any bird,
in the sight of any bird,
Бож нада́рмо поставлена сі́тка на о́чах усього крила́того:
but these men lie in wait for their own blood;
they set an ambush for their own lives.
they set an ambush for their own lives.
то вони на кров власну чату́ють, засідають на душу свою!
Such are the ways of everyone who is greedy for unjust gain;
it takes away the life of its possessors.
it takes away the life of its possessors.
Такі то доро́ги усіх, хто за́здрий чужого добра: воно́ бере душу свого власника́!
The Call of Wisdom
Wisdom cries aloud in the street,
in the markets she raises her voice;
Wisdom cries aloud in the street,
in the markets she raises her voice;
Кличе мудрість на вулиці, на пло́щах свій голос дає,
at the head of the noisy streets she cries out;
at the entrance of the city gates she speaks:
at the entrance of the city gates she speaks:
на шумли́вих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова́ свої:
“How long, O simple ones, will you love being simple?
How long will scoffers delight in their scoffing
and fools hate knowledge?
How long will scoffers delight in their scoffing
and fools hate knowledge?
„Доки ви, нерозумні, глупо́ту любитимете? Аж доки насмі́шники будуть кохатись собі в глузува́нні, а безглу́зді нена́видіти будуть знания?
Зверніться но ви до карта́ння мого́, — ось я виллю вам духа свого, сповіщу́ вам слова свої!
Because I have called and you refused to listen,
have stretched out my hand and no one has heeded,
have stretched out my hand and no one has heeded,
Бо кликала я, та відмовились ви, простягла́ була руку свою, та ніхто не прислу́хувався!
because you have ignored all my counsel
and would have none of my reproof,
and would have none of my reproof,
І всю раду мою ви відкинули, карта́ння ж мого не схотіли!
I also will laugh at your calamity;
I will mock when terror strikes you,
I will mock when terror strikes you,
Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміха́тися буду, як при́йде ваш страх.
when terror strikes you like a storm
and your calamity comes like a whirlwind,
when distress and anguish come upon you.
and your calamity comes like a whirlwind,
when distress and anguish come upon you.
Коли при́йде ваш страх, немов вихор, і прива́литься ваше нещастя, мов буря, як при́йде недоля та у́тиск на вас,
Then they will call upon me, but I will not answer;
they will seek me diligently but will not find me.
they will seek me diligently but will not find me.
тоді кликати бу́дуть мене, але не відпові́м, будуть шукати мене, та не зна́йдуть мене, —
Because they hated knowledge
and did not choose the fear of the Lord,
and did not choose the fear of the Lord,
за те, що науку знена́виділи, і не ви́брали стра́ху Господнього,
would have none of my counsel
and despised all my reproof,
and despised all my reproof,
не хотіли поради моєї, пого́рджували всіма моїми доко́рами!
therefore they shall eat the fruit of their way,
and have their fill of their own devices.
and have their fill of their own devices.
І тому́ хай їдять вони з пло́ду дороги своєї, а з порад своїх хай насища́ються, —
For the simple are killed by their turning away,
and the complacency of fools destroys them;
and the complacency of fools destroys them;
бо відсту́пство безумних заб'є їх, і безпе́чність безтя́мних їх ви́губить!