Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 16) | (Proverbs 18) →

English Standard Version

Переклад Хоменка

  • Better is a dry morsel with quiet
    than a house full of feastinga with strife.
  • Ліпше шматок хліба та мир до нього,
    ніж хата, повна жертвенного м'яса, та незгода.
  • A servant who deals wisely will rule over a son who acts shamefully
    and will share the inheritance as one of the brothers.
  • Розумний слуга старшує над ганебним сином,
    — з братами він розділить спадщину.
  • The crucible is for silver, and the furnace is for gold,
    and the Lord tests hearts.
  • Як горно срібло, а вогонь золото,
    так Господь випробовує серце.
  • An evildoer listens to wicked lips,
    and a liar gives ear to a mischievous tongue.
  • Злочинець уважний на згубну мову,
    а брехун прислухається до лукавого язика.
  • Whoever mocks the poor insults his Maker;
    he who is glad at calamity will not go unpunished.
  • Хто з бідного сміється, той його Творця зневажає;
    і хто нещастю радий, той не уникне кари.
  • Grandchildren are the crown of the aged,
    and the glory of children is their fathers.
  • Вінець старих людей — сини синів;
    слава ж дітей — їхні батьки.
  • Fine speech is not becoming to a fool;
    still less is false speech to a prince.
  • Не личить дурневі наказуюча мова,
    тим менше князеві — уста брехливі.
  • A bribe is like a magicb stone in the eyes of the one who gives it;
    wherever he turns he prospers.
  • Гостинець — самоцвіт для того, хто його має:
    куди б не обернувсь він, матиме щастя.
  • Whoever covers an offense seeks love,
    but he who repeats a matter separates close friends.
  • Хто провину покриває — той любови шукає;
    хто ж її згадує в розмові, той друзів розділяє.
  • A rebuke goes deeper into a man of understanding
    than a hundred blows into a fool.
  • Більше картання проймає розумного,
    аніж дурного сто ударів.
  • An evil man seeks only rebellion,
    and a cruel messenger will be sent against him.
  • Лихий шукає тільки заколоту,
    тож на нього посланий буде жорстокий ангел.
  • Let a man meet a she-bear robbed of her cubs
    rather than a fool in his folly.
  • Ліпше наштовхнутись на ведмедицю, в якої відібрано ведмежат,
    аніж на дурня, коли він шаліє.
  • If anyone returns evil for good,
    evil will not depart from his house.
  • Хто за добро злом платить,
    від хати того зло не відійде.
  • The beginning of strife is like letting out water,
    so quit before the quarrel breaks out.
  • Почати сварку — немов випустити воду:
    покинь спір, заки зчиниться сварка.
  • He who justifies the wicked and he who condemns the righteous
    are both alike an abomination to the Lord.
  • І той, хто винного виправдує, і той, хто праведника обвинувачує,
    обидва вони огидні Господеві.
  • Why should a fool have money in his hand to buy wisdom
    when he has no sense?
  • Навіщо гроші в руках дурня?
    Щоб мудрости купити? Таж у нього розуму нема.
  • A friend loves at all times,
    and a brother is born for adversity.
  • Друг любить протягом усього часу;
    він братом буде, коли спаде нещастя.
  • One who lacks sense gives a pledge
    and puts up security in the presence of his neighbor.
  • Не має глузду той, хто зобов'язується
    і дає запоруку перед ближнім.
  • Whoever loves transgression loves strife;
    he who makes his door high seeks destruction.
  • Хто любить рани, той любить сварку;
    а хто нахабний, той занепаду шукає.
  • A man of crooked heart does not discover good,
    and one with a dishonest tongue falls into calamity.
  • Підступне серце добра не знаходить;
    язик лукавий у біду потрапляє.
  • He who sires a fool gets himself sorrow,
    and the father of a fool has no joy.
  • Хто народжує дурня — собі на журбу народжує;
    тим то батько дурного радощів не знає.
  • A joyful heart is good medicine,
    but a crushed spirit dries up the bones.
  • Веселе серце — ліки добрі;
    а дух прибитий висушує й кості.
  • The wicked accepts a bribe in secretc
    to pervert the ways of justice.
  • Гостинці з пазухи бере безбожний,
    щоб скривити стежки правосуддя.
  • The discerning sets his face toward wisdom,
    but the eyes of a fool are on the ends of the earth.
  • Мудрість у розумного перед очима,
    дурного ж очі на край землі несуться.
  • A foolish son is a grief to his father
    and bitterness to her who bore him.
  • Безумний син своєму батькові досада,
    і гіркота тій, що його вродила.
  • To impose a fine on a righteous man is not good,
    nor to strike the noble for their uprightness.
  • Карати справедливого не добре,
    як і бити благородного за правоту.
  • Whoever restrains his words has knowledge,
    and he who has a cool spirit is a man of understanding.
  • Хто в словах здержливий, той має знання,
    і розумний той, у кого кров холодна.
  • Even a fool who keeps silent is considered wise;
    when he closes his lips, he is deemed intelligent.
  • І дурень, як мовчить, здається мудрим,
    і розважливим, як стулить губи.

  • ← (Proverbs 16) | (Proverbs 18) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025