Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel  
English Standard Version
Cовременный перевод WBTC
A good name is to be chosen rather than great riches, 
and favor is better than silver or gold.
            and favor is better than silver or gold.
Доброе имя важнее серебра и золота. Лучше быть уважаемым, чем богатым.
            The rich and the poor meet together; 
the Lord is the Maker of them all.
            the Lord is the Maker of them all.
И бедного, и богатого сотворил Господь.
            The prudent sees danger and hides himself, 
but the simple go on and suffer for it.
            but the simple go on and suffer for it.
Мудрый предвидит трудности и уходит с этого пути в сторону, но глупый идёт прямо к бедам, и страдает от этого.
            Почитание Господа и смирение приводит к богатству, чести и истинной жизни.
            Thorns and snares are in the way of the crooked; 
whoever guards his soul will keep far from them.
            whoever guards his soul will keep far from them.
Злые в ловушках многих бед, но тот, кто заботится о душе своей, тот избежит несчастий.
            Train up a child in the way he should go; 
even when he is old he will not depart from it.
            even when he is old he will not depart from it.
Учи ребёнка правильному пути, пока он мал. Тогда он, став взрослым, будет идти этим путём.
            The rich rules over the poor, 
and the borrower is the slave of the lender.
            and the borrower is the slave of the lender.
Бедные — рабы богатых. Берущий в долг становится слугой дающего.
            Whoever sows injustice will reap calamity, 
and the rod of his fury will fail.
            and the rod of his fury will fail.
Приносящий несчастья — пожнёт несчастье. Он будет в итоге уничтожен несчастьем, порождённым им.
            Будет благословен легко дающий, потому что делит он хлеб свой с бедными.
            Drive out a scoffer, and strife will go out, 
and quarreling and abuse will cease.
            and quarreling and abuse will cease.
Заставь уйти того, кто считает себя лучше других. Когда уйдёт такой, с ним уйдут все беды и утихнут похвальба и споры.
            He who loves purity of heart, 
and whose speech is gracious, will have the king as his friend.
            and whose speech is gracious, will have the king as his friend.
Царь станет другом тебе, если ты любишь чистоту сердца и доброе слово.
            The eyes of the Lord keep watch over knowledge, 
but he overthrows the words of the traitor.
            but he overthrows the words of the traitor.
Господь хранит того, кто знает Его, и уничтожает того, кто отвернулся от Него.
            The sluggard says, “There is a lion outside! 
I shall be killed in the streets!”
            I shall be killed in the streets!”
Ленивый говорит: "Я не могу идти работать. На улице лев, он может меня растерзать".
            Грех прелюбодеяния — словно ловушка. Господь прогневается на того, кто попадёт в эту ловушку.
            Folly is bound up in the heart of a child, 
but the rod of discipline drives it far from him.
            but the rod of discipline drives it far from him.
Дети делают глупости, но наказание твоё научит их уму.
            Whoever oppresses the poor to increase his own wealth, 
or gives to the rich, will only come to poverty.
            or gives to the rich, will only come to poverty.
Претеснение бедняков ради обогащения и приношение даров богатым приносят только потери.
            Words of the Wise
Incline your ear, and hear the words of the wise,
and apply your heart to my knowledge,
            Incline your ear, and hear the words of the wise,
and apply your heart to my knowledge,
Слушай то, что я говорю. Я тебя научу тому, что говорил мудрый. Черпай из этих поучений.
            for it will be pleasant if you keep them within you, 
if all of them are ready on your lips.
            if all of them are ready on your lips.
Тебе будет приятно запомнить эти слова, чтобы ты мог припомнить их в нужное время.
            That your trust may be in the Lord, 
I have made them known to you today, even to you.
            I have made them known to you today, even to you.
И вот я сегодня научу тебя этой мудрости, чтобы ты надеялся на Господа.
            Have I not written for you thirty sayings 
of counsel and knowledge,
            of counsel and knowledge,
Я записал тридцать изречений для тебя, это слова совета и мудрости.
            to make you know what is right and true, 
that you may give a true answer to those who sent you?
            that you may give a true answer to those who sent you?
Они научат тебя истинному и важному, чтобы ты мог дать правильный отчёт пославшему тебя.
            Do not rob the poor, because he is poor, 
or crush the afflicted at the gate,
            or crush the afflicted at the gate,
Легко украсть у бедного, но не делай этого. И никогда не используй преимущество своё перед бедными в суде.
            for the Lord will plead their cause 
and rob of life those who rob them.
            and rob of life those who rob them.
Господь на их стороне. Он поддерживает бедных и отберёт у любого, кто взял у бедного.
            Make no friendship with a man given to anger, 
nor go with a wrathful man,
            nor go with a wrathful man,
Не дружи с тем, кто вспыльчив, не приближайся к тому, кто быстро впадает в гнев.
            lest you learn his ways 
and entangle yourself in a snare.
            and entangle yourself in a snare.
Если общаешься с ним, то можешь стать таким же, и тебя постигнут те же беды.
            Be not one of those who give pledges, 
who put up security for debts.
            who put up security for debts.
Не поручайся за долги другого.
            If you have nothing with which to pay, 
why should your bed be taken from under you?
            why should your bed be taken from under you?
Если ты не можешь заплатить, то теряешь всё, что имеешь. Почему ты должен терять ложе, на котором спишь?
            Do not move the ancient landmark 
that your fathers have set.
            that your fathers have set.
Никогда не передвигай древнюю межу, установленную твоими предками.