Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Хоменка
Коли сядеш їсти з вельможею,
добре вважай на те, хто перед тобою,
добре вважай на те, хто перед тобою,
and put a knife to your throat
if you are given to appetite.
if you are given to appetite.
і поклади собі ножа на горло,
коли ти надто ласий.
коли ти надто ласий.
Do not desire his delicacies,
for they are deceptive food.
for they are deceptive food.
На ласощі його не надься:
то оманлива страва.
то оманлива страва.
Do not toil to acquire wealth;
be discerning enough to desist.
be discerning enough to desist.
В багатство не силкуйся вбиватись;
покинь думати про нього.
покинь думати про нього.
When your eyes light on it, it is gone,
for suddenly it sprouts wings,
flying like an eagle toward heaven.
for suddenly it sprouts wings,
flying like an eagle toward heaven.
Подивишся на нього, а його вже немає,
бо воно майструє собі крила, мов орел, який лине в небо.
бо воно майструє собі крила, мов орел, який лине в небо.
Не їж хліба із скнарою,
на його ласощі не надься,
на його ласощі не надься,
бо він буде мов той, хто рахує в своїм серці:
“їж, пий!” — він тобі скаже,
та його серце не з тобою.
“їж, пий!” — він тобі скаже,
та його серце не з тобою.
You will vomit up the morsels that you have eaten,
and waste your pleasant words.
and waste your pleasant words.
Шматок, що з'їв, ти повернеш,
і слова твої солодкі втратиш.
і слова твої солодкі втратиш.
Do not speak in the hearing of a fool,
for he will despise the good sense of your words.
for he will despise the good sense of your words.
Не говори до вух дурному,
бо він зневажить мудрість слів твоїх.
бо він зневажить мудрість слів твоїх.
Do not move an ancient landmark
or enter the fields of the fatherless,
or enter the fields of the fatherless,
Не пересувай межі древньої,
і не вдирайся в поля сирітські,
і не вдирайся в поля сирітські,
for their Redeemer is strong;
he will plead their cause against you.
he will plead their cause against you.
бо їх заступник сильний;
він захистить їхнє діло супроти тебе.
він захистить їхнє діло супроти тебе.
Apply your heart to instruction
and your ear to words of knowledge.
and your ear to words of knowledge.
Прихили твоє серце до навчання,
і твої вуха до слів науки.
і твої вуха до слів науки.
Do not withhold discipline from a child;
if you strike him with a rod, he will not die.
if you strike him with a rod, he will not die.
Не щади для хлопця картання:
не умре бо, як битимеш його різкою.
не умре бо, як битимеш його різкою.
If you strike him with the rod,
you will save his soul from Sheol.
you will save his soul from Sheol.
Ти битимеш його різкою
— і врятуєш його душу від Шеолу.
— і врятуєш його душу від Шеолу.
My son, if your heart is wise,
my heart too will be glad.
my heart too will be glad.
Мій сину! Як серце твоє мудре,
то й моє серце теж буде радіти,
то й моє серце теж буде радіти,
і моє нутро буде веселитись,
коли уста твої казатимуть праві речі.
коли уста твої казатимуть праві речі.
Let not your heart envy sinners,
but continue in the fear of the Lord all the day.
but continue in the fear of the Lord all the day.
Нехай твоє серце грішникам не заздрить,
але будь у Господнім страсі повсякденно,
але будь у Господнім страсі повсякденно,
Surely there is a future,
and your hope will not be cut off.
and your hope will not be cut off.
бо будучина існує напевне,
і твоя надія не буде марна.
і твоя надія не буде марна.
Hear, my son, and be wise,
and direct your heart in the way.
and direct your heart in the way.
Слухай, сину мій, і будь мудрий,
справляй серце твоє на путь (праву).
справляй серце твоє на путь (праву).
Не бувай з тими, що впиваються вином,
ані між тими, що обжираються м'ясом,
ані між тими, що обжираються м'ясом,
for the drunkard and the glutton will come to poverty,
and slumber will clothe them with rags.
and slumber will clothe them with rags.
бо п'яниці й ненажери зубожіють,
а довге спання їх вбирає у лахи.
а довге спання їх вбирає у лахи.
Listen to your father who gave you life,
and do not despise your mother when she is old.
and do not despise your mother when she is old.
Слухай батька, що породив тебе;
не зневажай матері, коли вона старенька.
не зневажай матері, коли вона старенька.
Buy truth, and do not sell it;
buy wisdom, instruction, and understanding.
buy wisdom, instruction, and understanding.
Придбай правду й не продавай її,
— мудрість, навчання й розум.
— мудрість, навчання й розум.
The father of the righteous will greatly rejoice;
he who fathers a wise son will be glad in him.
he who fathers a wise son will be glad in him.
Праведного батько веселитиметься вельми,
і хто мудрого породив, буде ним радіти.
і хто мудрого породив, буде ним радіти.
Let your father and mother be glad;
let her who bore you rejoice.
let her who bore you rejoice.
Нехай радіють батько твій і мати;
нехай веселиться та, що тебе породила.
нехай веселиться та, що тебе породила.
Дай мені, сину, твоє серце,
і твої очі нехай доріг моїх пильнують,
і твої очі нехай доріг моїх пильнують,
бо блудниця — то глибока яма,
вузька криниця — чужинка.
вузька криниця — чужинка.
She lies in wait like a robber
and increases the traitors among mankind.
and increases the traitors among mankind.
Неначе харцизяка, вона засідає
і між людьми зрадників множить.
і між людьми зрадників множить.
Who has woe? Who has sorrow?
Who has strife? Who has complaining?
Who has wounds without cause?
Who has redness of eyes?
Who has strife? Who has complaining?
Who has wounds without cause?
Who has redness of eyes?
У кого: “Ой” — у кого: “Ой, леле”?
У кого сварка, у кого скарги?
У кого рани без причини?
У кого очі червоні?
У кого сварка, у кого скарги?
У кого рани без причини?
У кого очі червоні?
Those who tarry long over wine;
those who go to try mixed wine.
those who go to try mixed wine.
У тих, що при вині засиджуються довго;
у тих, що ходять смакувати вино пахуче.
у тих, що ходять смакувати вино пахуче.
Do not look at wine when it is red,
when it sparkles in the cup
and goes down smoothly.
when it sparkles in the cup
and goes down smoothly.
Не приглядайся до вина, яке воно червоне,
як гарно світиться у кубку,
як лагідненько ллється.
як гарно світиться у кубку,
як лагідненько ллється.
In the end it bites like a serpent
and stings like an adder.
and stings like an adder.
Потім воно вкусить, як гадина,
утне, немов зміюка.
утне, немов зміюка.
Your eyes will see strange things,
and your heart utter perverse things.
and your heart utter perverse things.
Тобі ввижатимуться дивні речі,
серце твоє буде дурниці говорити;
серце твоє буде дурниці говорити;
і будеш немов той, що дрімає серед моря,
або як той, що вгорі лежить на щоглі.
або як той, що вгорі лежить на щоглі.