Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Куліша та Пулюя
Коли засядеш їсти з князем укупі, то вважай добре, як стоїть перед тобою страва;
and put a knife to your throat
if you are given to appetite.
if you are given to appetite.
Вложи собі хоч би ножа в горло, коли ти надто ласий.
Do not desire his delicacies,
for they are deceptive food.
for they are deceptive food.
На ласощі його не надься: се оманлива страва.
Do not toil to acquire wealth;
be discerning enough to desist.
be discerning enough to desist.
В достатки не силкуйсь великі вбиватись; залиши такі гадки твої.
When your eyes light on it, it is gone,
for suddenly it sprouts wings,
flying like an eagle toward heaven.
for suddenly it sprouts wings,
flying like an eagle toward heaven.
Подивишся на них, а їх уже й немає; багацтво бо собі, мов крила, поробить, та, немов орел, ід небу полине.
Не їж страви у скупаря зависного й не надься на ласощі його;
Бо які нещирі мисли в його, такий і він: "Іж і пий!" — припрошує він, а серце його не при тобі.
You will vomit up the morsels that you have eaten,
and waste your pleasant words.
and waste your pleasant words.
Шматок, що з'їв, рад будеш вернути, й добрі слова твої ти надармо втратиш.
Do not speak in the hearing of a fool,
for he will despise the good sense of your words.
for he will despise the good sense of your words.
При дурневі не говори, він бо знехтує розумні речі твої.
Do not move an ancient landmark
or enter the fields of the fatherless,
or enter the fields of the fatherless,
Давньої межі не пересувай й не вривайся в сирітське поле,
for their Redeemer is strong;
he will plead their cause against you.
he will plead their cause against you.
Заступник бо в них сильний; він вмішається в справу їх проти тебе.
Apply your heart to instruction
and your ear to words of knowledge.
and your ear to words of knowledge.
Прихили серце твоє до науки, й уши твої — до слів розумних.
Do not withhold discipline from a child;
if you strike him with a rod, he will not die.
if you strike him with a rod, he will not die.
Некараним твого хлопця не лишай; як укараєш його лозиною — він не вмре;
If you strike him with the rod,
you will save his soul from Sheol.
you will save his soul from Sheol.
Ти покараєш його лозиною й врятуєш душу його од преисподньої.
My son, if your heart is wise,
my heart too will be glad.
my heart too will be glad.
Мій сину! коли серце в тебе буде мудре, то й моє серце буде радїти;
Ба й все внутро моє буде веселитись, коли уста твої говорити муть право.
Let not your heart envy sinners,
but continue in the fear of the Lord all the day.
but continue in the fear of the Lord all the day.
Не завидуй в серцї ледачим; нехай по всяк день перебуває воно в страсї Господнїм;
Surely there is a future,
and your hope will not be cut off.
and your hope will not be cut off.
Бо є будущина, й надїя твоя не буде марна.
Hear, my son, and be wise,
and direct your heart in the way.
and direct your heart in the way.
Слухай, сину мій, і будь мудрим, та справляй серце твоє на дорогу праву.
Не бувай між тими, що впиваються вином, анї між тими, що переїдаються мясивом, —
for the drunkard and the glutton will come to poverty,
and slumber will clothe them with rags.
and slumber will clothe them with rags.
Пяницї бо й немірні з'убожіють, а довге їх спаннє вбере їх у лахи.
Listen to your father who gave you life,
and do not despise your mother when she is old.
and do not despise your mother when she is old.
Слухняним батьку будь, що від него родився, не нехтуй неньки, хоч вона буде вже й старенька.
Buy truth, and do not sell it;
buy wisdom, instruction, and understanding.
buy wisdom, instruction, and understanding.
Купуй правду, й не збувай мудростї, науки й розуму нї за які достатки.
The father of the righteous will greatly rejoice;
he who fathers a wise son will be glad in him.
he who fathers a wise son will be glad in him.
Отець праведного веселиться, і хто мудрого вродив, радується ним.
Let your father and mother be glad;
let her who bore you rejoice.
let her who bore you rejoice.
Нехай же радїє й твій отець, і ненька, що тебе зродила, нехай веселиться.
Оддай менї твоє, мій сину, серце, а путь мою нехай твої стережуть очі.
Блудниця — се глибока пропасть; тїсний колодїзь — чужая жінка;
She lies in wait like a robber
and increases the traitors among mankind.
and increases the traitors among mankind.
Мов харцизяка, вона засїдає, й намножує між людьми переступників.
Who has woe? Who has sorrow?
Who has strife? Who has complaining?
Who has wounds without cause?
Who has redness of eyes?
Who has strife? Who has complaining?
Who has wounds without cause?
Who has redness of eyes?
У кого зойки? у кого стогін? у кого сварка? у кого горе? хто ранить без причини? в кого червоні очі?
Those who tarry long over wine;
those who go to try mixed wine.
those who go to try mixed wine.
У тих, що при винї седять довго, у тих, що в напитках дошукуються аж гущі-приправи.
Do not look at wine when it is red,
when it sparkles in the cup
and goes down smoothly.
when it sparkles in the cup
and goes down smoothly.
Не призирайся вину, як у кубку грає, як гарно сьвітиться й легко осїдає!
In the end it bites like a serpent
and stings like an adder.
and stings like an adder.
Опісля воно укусить, як гадюка, мов гаспид-василиск, отрути впустить.
Your eyes will see strange things,
and your heart utter perverse things.
and your heart utter perverse things.
Очима будеш ти на жен чужих дивитись, і серце в тебе розворотне промовить,
І будеш ти, як той, що дремле серед моря, мов той, що в горі спить на щоглї;