Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Куліша та Пулюя
Be not envious of evil men,
nor desire to be with them,
nor desire to be with them,
Нехай тебе до злих людей не пориває, анї бажай товаришувати з ними,
for their hearts devise violence,
and their lips talk of trouble.
and their lips talk of trouble.
Бо в серцї в них насильство, а уста їх говорять лихе.
By wisdom a house is built,
and by understanding it is established;
and by understanding it is established;
Мудрістю уладжуєсь дім, і розумом скріпляєсь,
by knowledge the rooms are filled
with all precious and pleasant riches.
with all precious and pleasant riches.
Знаннє же сповняє внутро його всяким дорогим і прекрасним майном.
A wise man is full of strength,
and a man of knowledge enhances his might,
and a man of knowledge enhances his might,
Мудрий чоловік потужен, і розум піддержує силу в чоловіка.
for by wise guidance you can wage your war,
and in abundance of counselors there is victory.
and in abundance of counselors there is victory.
Тим то й війну веди з розвагою, а добрий конець буде, як буде доволї нарад.
Wisdom is too high for a fool;
in the gate he does not open his mouth.
in the gate he does not open his mouth.
Про дурного мудрість — річ надто висока, й в брамі* нї пари він із уст не пустить.
Whoever plans to do evil
will be called a schemer.
will be called a schemer.
Хто задумає заподїяти лихо, того й лиходїєм називають.
Помисл дурноти — гріх; зрадник — людям гидота.
If you faint in the day of adversity,
your strength is small.
your strength is small.
Коли ти в бідї показавсь безсилком, то бідна сила в тебе.
Rescue those who are being taken away to death;
hold back those who are stumbling to the slaughter.
hold back those who are stumbling to the slaughter.
Рятуй тих, що їх на смерть ведуть, а тих, що їх засуджено на страченнє — чи ж покинеш їх?
If you say, “Behold, we did not know this,”
does not he who weighs the heart perceive it?
Does not he who keeps watch over your soul know it,
and will he not repay man according to his work?
does not he who weighs the heart perceive it?
Does not he who keeps watch over your soul know it,
and will he not repay man according to his work?
Скажеш може: Ми про се не знали! Та, може, й той не знає, що вивідує серця? Той, що дивиться тобі в душу, той се знає, й відплатить чоловікові по вчинках його.
My son, eat honey, for it is good,
and the drippings of the honeycomb are sweet to your taste.
and the drippings of the honeycomb are sweet to your taste.
Їж, сину мій, мед, бо він смачний, й крижку, бо солодка вона піднебенню:
Know that wisdom is such to your soul;
if you find it, there will be a future,
and your hope will not be cut off.
if you find it, there will be a future,
and your hope will not be cut off.
Оттаке й спізнаннє мудростї для душі твоєї. Як ти вже знайшов її, то й придбав будущину ти, й надїя твоя не даремна.
Lie not in wait as a wicked man against the dwelling of the righteous;
do no violence to his home;
do no violence to his home;
Безбожний! не задумуй лиха на домівку праведного, й не пустош місця спокою його,
for the righteous falls seven times and rises again,
but the wicked stumble in times of calamity.
but the wicked stumble in times of calamity.
Бо праведний впаде сїм раз — і встане, безбожні же впадуть у погибель.
Do not rejoice when your enemy falls,
and let not your heart be glad when he stumbles,
and let not your heart be glad when he stumbles,
Як ворог твій впаде, не радуйсь, і не веселись у серцї, як він спотикнеться;
lest the Lord see it and be displeased,
and turn away his anger from him.
and turn away his anger from him.
А то побачить Господь і невгодно буде воно йому, й одверне гнїв свій від його.
Fret not yourself because of evildoers,
and be not envious of the wicked,
and be not envious of the wicked,
Не сердься на лиходїїв, і не завидуй безбожним,
for the evil man has no future;
the lamp of the wicked will be put out.
the lamp of the wicked will be put out.
Бо лихого будущина пропаща, а сьвітильник безбожних загасне.
My son, fear the Lord and the king,
and do not join with those who do otherwise,
and do not join with those who do otherwise,
Мій сину! Господа й царя твого страхайся; з ворохобниками не товаришуй,
for disaster will arise suddenly from them,
and who knows the ruin that will come from them both?
and who knows the ruin that will come from them both?
Бо нагло прийде погибель від них, — і біду від обох — хто її наперед узнає?
More Sayings of the Wise
These also are sayings of the wise.
Partiality in judging is not good.
These also are sayings of the wise.
Partiality in judging is not good.
Сказано ще й се мудрими: Вважати в судї на особу — се погано.
Whoever says to the wicked, “You are in the right,”
will be cursed by peoples, abhorred by nations,
will be cursed by peoples, abhorred by nations,
Хто винуватому скаже: "Ти невинен", того клясти ме люд, того зненавидить народ;
but those who rebuke the wicked will have delight,
and a good blessing will come upon them.
and a good blessing will come upon them.
Хто ж викаже його вину, тих будуть любити й благословити.
Prepare your work outside;
get everything ready for yourself in the field,
and after that build your house.
get everything ready for yourself in the field,
and after that build your house.
Упорай перш твої поза домом справи, упорай перш усе на твойму полі, а тодї вже й в твоїй домівцї розпоряджуй.
Be not a witness against your neighbor without cause,
and do not deceive with your lips.
and do not deceive with your lips.
Не будь льживим на ближнього твого сьвідком; чого ж бо тобі оманювати устами твоїми?
Do not say, “I will do to him as he has done to me;
I will pay the man back for what he has done.”
I will pay the man back for what he has done.”
Не говори: Як він менї вчинив, так само й я йому вчиню: відплачу чоловікові по вчинкам його.
I passed by the field of a sluggard,
by the vineyard of a man lacking sense,
by the vineyard of a man lacking sense,
Йшов я раз попри поле чоловіка лїнивого, й уз виноградний сад чоловіка скупоумного:
and behold, it was all overgrown with thorns;
the ground was covered with nettles,
and its stone wall was broken down.
the ground was covered with nettles,
and its stone wall was broken down.
Дивлюсь — терниною все позаростало, земля кругом кропивою окрилась, а камінна огорожа розвалилась.
Then I saw and considered it;
I looked and received instruction.
I looked and received instruction.
Споглянув я й взяв се до серця, споглянув та й навчивсь такій пересторозї:
A little sleep, a little slumber,
a little folding of the hands to rest,
a little folding of the hands to rest,
Не довго будеш спати, не довго дрімати; не довго — згорнувши руки, полежиш, —