Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Куліша та Пулюя
More Proverbs of Solomon
These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah king of Judah copied.
These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah king of Judah copied.
І се теж приповістки Соломонові, що їх позбірали вчені мужі Езекії, царя Юдейського:
It is the glory of God to conceal things,
but the glory of kings is to search things out.
but the glory of kings is to search things out.
Господня слава в тому, щоб справи в тайнї скривати, а честь царів — розвідувати дїло.
As the heavens for height, and the earth for depth,
so the heart of kings is unsearchable.
so the heart of kings is unsearchable.
Як неба висота й землї глибина, так серце у царів — невідоме.
Take away the dross from the silver,
and the smith has material for a vessel;
and the smith has material for a vessel;
Віддїли жужелицю від срібла, а вийде у срібленника (чистий) посуд:
take away the wicked from the presence of the king,
and his throne will be established in righteousness.
and his throne will be established in righteousness.
Віддали од царя неправедника, а правдою престол його стояти буде.
Do not put yourself forward in the king’s presence
or stand in the place of the great,
or stand in the place of the great,
Не величайсь перед царем і на місцї для князїв не становись;
for it is better to be told, “Come up here,”
than to be put lower in the presence of a noble.
What your eyes have seen
than to be put lower in the presence of a noble.
What your eyes have seen
Бо красше, коли тобі скажуть: "Ходи сюди висше", анїж би тебе понижено перед значним, що його вбачали очі твої.
Судитись не хапайсь, бо що робити будеш, як вкінцї супротивник твій засоромить тебе?
Argue your case with your neighbor himself,
and do not reveal another’s secret,
and do not reveal another’s secret,
Судися з противником твоїм, але тайни його не зраджуй,
lest he who hears you bring shame upon you,
and your ill repute have no end.
and your ill repute have no end.
Щоб хто не насьміявсь із тебе, се почувши, а тодї неслава твоя все буде на тобі.
A word fitly spoken
is like apples of gold in a setting of silver.
is like apples of gold in a setting of silver.
Як золоті яблочка на прозорій срібній тарілцї, так слово, сказане до ладу.
Like a gold ring or an ornament of gold
is a wise reprover to a listening ear.
is a wise reprover to a listening ear.
Як перстень золотий, й дорога прикраса, так мудрий докірник уважному уху.
Like the cold of snow in the time of harvest
is a faithful messenger to those who send him;
he refreshes the soul of his masters.
is a faithful messenger to those who send him;
he refreshes the soul of his masters.
Чим у жнива снїжна прохолода, тим є вірний посланець тому, хто його послав; він приносить відраду душі свого пана.
Like clouds and wind without rain
is a man who boasts of a gift he does not give.
is a man who boasts of a gift he does not give.
Як хмари й вітри без дощу, так чоловік, що голосно говорить про дарунки, яких не дає.
With patience a ruler may be persuaded,
and a soft tongue will break a bone.
and a soft tongue will break a bone.
Лагідність прихиляє ласку вельможних, і мягкий язик ломить тверду кістку.
If you have found honey, eat only enough for you,
lest you have your fill of it and vomit it.
lest you have your fill of it and vomit it.
Коли знайшов ти мед, так їж до схочу, та гляди, щоб з переситу не довелось, його вернути.
Let your foot be seldom in your neighbor’s house,
lest he have his fill of you and hate you.
lest he have his fill of you and hate you.
Не вельми то вчащай до дому твого друга, а то переситиш його й станеш ненавистним.
A man who bears false witness against his neighbor
is like a war club, or a sword, or a sharp arrow.
is like a war club, or a sword, or a sharp arrow.
Що молот і меч та гострая стріла, те чоловік, що ложно сьвідчить на ближнього свого.
Trusting in a treacherous man in time of trouble
is like a bad tooth or a foot that slips.
is like a bad tooth or a foot that slips.
Що зуб спорохнїлий та нога болюча, те саме надїя на невірного в день нужди.
Whoever sings songs to a heavy heart
is like one who takes off a garment on a cold day,
and like vinegar on soda.
is like one who takes off a garment on a cold day,
and like vinegar on soda.
Роздягти в день холодний, й налити оцту в рану, — все одно, що сьпівати піснї зжуреному серцю.
If your enemy is hungry, give him bread to eat,
and if he is thirsty, give him water to drink,
and if he is thirsty, give him water to drink,
Голоден ворог твій, ти хлїбом нагодуй; а хоче пити він, подай води напитись;
for you will heap burning coals on his head,
and the Lord will reward you.
and the Lord will reward you.
Тим бо збереш жарюче углє на голову йому, й Господь се нагородить тобі.
The north wind brings forth rain,
and a backbiting tongue, angry looks.
and a backbiting tongue, angry looks.
Північний вітер дощ наганяє, а потайний язик сердиті лиця робить.
It is better to live in a corner of the housetop
than in a house shared with a quarrelsome wife.
than in a house shared with a quarrelsome wife.
Лїпше жити в кутку на крівлї, нїж з жоною сварливою у широкій хатї.
Like cold water to a thirsty soul,
so is good news from a far country.
so is good news from a far country.
Як прихолодная вода душї у згазї, так добра звістка з далекої країни.
Like a muddied spring or a polluted fountain
is a righteous man who gives way before the wicked.
is a righteous man who gives way before the wicked.
Як скаломучений колодїзь чи криниця, так правий, що тремтить перед безбожним.
Як нездорово їсти надто много меду, так добуватись слави — не є славою.