Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Синодальный перевод
Like snow in summer or rain in harvest,
so honor is not fitting for a fool.
so honor is not fitting for a fool.
Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying,
a curse that is causeless does not alight.
a curse that is causeless does not alight.
Как воробей вспорхнёт, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
A whip for the horse, a bridle for the donkey,
and a rod for the back of fools.
and a rod for the back of fools.
Бич — для коня, узда — для осла, а палка — для глупых.
Answer not a fool according to his folly,
lest you be like him yourself.
lest you be like him yourself.
Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
Answer a fool according to his folly,
lest he be wise in his own eyes.
lest he be wise in his own eyes.
но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
Whoever sends a message by the hand of a fool
cuts off his own feet and drinks violence.
cuts off his own feet and drinks violence.
Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто даёт словесное поручение глупцу.
Like a lame man’s legs, which hang useless,
is a proverb in the mouth of fools.
is a proverb in the mouth of fools.
Неровно поднимаются ноги у хромого, — и притча в устах глупцов.
Like one who binds the stone in the sling
is one who gives honor to a fool.
is one who gives honor to a fool.
Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
Like a thorn that goes up into the hand of a drunkard
is a proverb in the mouth of fools.
is a proverb in the mouth of fools.
Что колючий тёрн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
Сильный делает всё произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
Like a dog that returns to his vomit
is a fool who repeats his folly.
is a fool who repeats his folly.
Как пёс возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
Do you see a man who is wise in his own eyes?
There is more hope for a fool than for him.
There is more hope for a fool than for him.
Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
The sluggard says, “There is a lion in the road!
There is a lion in the streets!”
There is a lion in the streets!”
Ленивец говорит: «лев на дороге! лев на площадях!»
As a door turns on its hinges,
so does a sluggard on his bed.
so does a sluggard on his bed.
Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
The sluggard buries his hand in the dish;
it wears him out to bring it back to his mouth.
it wears him out to bring it back to his mouth.
Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести её до рта своего.
The sluggard is wiser in his own eyes
than seven men who can answer sensibly.
than seven men who can answer sensibly.
Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
Whoever meddles in a quarrel not his own
is like one who takes a passing dog by the ears.
is like one who takes a passing dog by the ears.
Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
Like a madman who throws firebrands, arrows, and death
Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
is the man who deceives his neighbor
and says, “I am only joking!”
and says, “I am only joking!”
так — человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: «я только пошутил».
For lack of wood the fire goes out,
and where there is no whisperer, quarreling ceases.
and where there is no whisperer, quarreling ceases.
Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
As charcoal to hot embers and wood to fire,
so is a quarrelsome man for kindling strife.
so is a quarrelsome man for kindling strife.
Уголь — для жара, и дрова — для огня, а человек сварливый — для разжжения ссоры.
The words of a whisperer are like delicious morsels;
they go down into the inner parts of the body.
they go down into the inner parts of the body.
Слова наушника — как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
Whoever hates disguises himself with his lips
and harbors deceit in his heart;
and harbors deceit in his heart;
Устами своими притворяется враг, а в сердце своём замышляет коварство.
when he speaks graciously, believe him not,
for there are seven abominations in his heart;
for there are seven abominations in his heart;
Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
though his hatred be covered with deception,
his wickedness will be exposed in the assembly.
his wickedness will be exposed in the assembly.
Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
Whoever digs a pit will fall into it,
and a stone will come back on him who starts it rolling.
and a stone will come back on him who starts it rolling.
Кто роет яму, тот упадёт в неё, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.