Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 25) | (Proverbs 27) →

English Standard Version

Переклад Хоменка

  • Like snow in summer or rain in harvest,
    so honor is not fitting for a fool.
  • Як літом сніг, а в жнива дощ,
    так і дурному почесть не личить.
  • Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying,
    a curse that is causeless does not alight.
  • Як пурхне горобець, як ластівка полине,
    так незаслужене прокляття пройде.
  • A whip for the horse, a bridle for the donkey,
    and a rod for the back of fools.
  • Що батіг на кінську спину, уздечка на осла,
    те на дурного ломака.
  • Answer not a fool according to his folly,
    lest you be like him yourself.
  • Не відповідай дурному за його глупотою,
    щоб і сам ти не став схожий на нього.
  • Answer a fool according to his folly,
    lest he be wise in his own eyes.
  • Відповідай дурному за його глупотою,
    щоб він у власних очах не був мудрим.
  • Whoever sends a message by the hand of a fool
    cuts off his own feet and drinks violence.
  • Той підтинає собі ноги, п'є гіркоту,
    хто посилає вісті через дурня.
  • Like a lame man’s legs, which hang useless,
    is a proverb in the mouth of fools.
  • Як ноги в кульгавого теліпаються,
    так і приповідка в губах дурня.
  • Like one who binds the stone in the sling
    is one who gives honor to a fool.
  • Що камінь прив'язувати до пращі,
    те саме — дурневі віддавати шану.
  • Like a thorn that goes up into the hand of a drunkard
    is a proverb in the mouth of fools.
  • Що в руці п'яного тернова гілка,
    те приповідка в устах дурнів.
  • Like an archer who wounds everyone
    is one who hires a passing fool or drunkard.a
  • Як той лучник, що ранить усіх перехожих,
    так і той, хто послуговується дурнем.
  • Like a dog that returns to his vomit
    is a fool who repeats his folly.
  • Як пес повертається до своєї блювотини,
    так дурень повторює свою дурноту.
  • Do you see a man who is wise in his own eyes?
    There is more hope for a fool than for him.
  • Ти бачиш чоловіка, що себе за мудрого вважає?
    На дурня більш надії, ніж на нього.
  • The sluggard says, “There is a lion in the road!
    There is a lion in the streets!”
  • Лінивий каже: “Лев на дорозі!
    Лев на майдані!”
  • As a door turns on its hinges,
    so does a sluggard on his bed.
  • Двері обертаються на завісах,
    а лінивий — на своїм ліжку.
  • The sluggard buries his hand in the dish;
    it wears him out to bring it back to his mouth.
  • Лінивий занурює руку в миску,
    та трудно йому донести її до рота.
  • The sluggard is wiser in his own eyes
    than seven men who can answer sensibly.
  • Лінивий вважає себе за мудрішого,
    ніж семеро, що в лад відповідають.
  • Whoever meddles in a quarrel not his own
    is like one who takes a passing dog by the ears.
  • Той ловить пса за вуха,
    хто, мимо йдучи, втручається до сварки інших.
  • Like a madman who throws firebrands, arrows, and death
  • Як божевільний, що жбурляє
    вогнем і стрілами, і смертю,
  • is the man who deceives his neighbor
    and says, “I am only joking!”
  • так чоловік, що обманює ближнього
    і каже: “Чи ж я не жартую?”
  • For lack of wood the fire goes out,
    and where there is no whisperer, quarreling ceases.
  • Як нема дров, вогонь погасне;
    як не буде донощика, утихне сварка.
  • As charcoal to hot embers and wood to fire,
    so is a quarrelsome man for kindling strife.
  • Як вугілля на жар, а дрова на вогонь,
    так і сварливий на те, щоб роздмухувати сварку.
  • The words of a whisperer are like delicious morsels;
    they go down into the inner parts of the body.
  • Слова донощика, як ласощі солодкі,
    що доходять до самісінького нутра.
  • Like the glazeb covering an earthen vessel
    are fervent lips with an evil heart.
  • Що жужелиця з срібла на глинянім посуді,
    те саме облесливі уста й зле серце.
  • Whoever hates disguises himself with his lips
    and harbors deceit in his heart;
  • Устами вдає, хто ненавидить,
    а в осерді кує зраду;
  • when he speaks graciously, believe him not,
    for there are seven abominations in his heart;
  • не вір йому, як він ласкавенько говорить,
    бо сім гидот у нього в серці.
  • though his hatred be covered with deception,
    his wickedness will be exposed in the assembly.
  • Хоч як його ненависть приховується хитро,
    та злоба його відкриється серед громади.
  • Whoever digs a pit will fall into it,
    and a stone will come back on him who starts it rolling.
  • Хто риє яму, сам упаде до неї;
    хто котить камінь угору, до того він повернеться.
  • A lying tongue hates its victims,
    and a flattering mouth works ruin.
  • Язик брехливий ненавидить правду;
    лестиві уста призводять до погибелі.

  • ← (Proverbs 25) | (Proverbs 27) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025