Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 25) | (Proverbs 27) →

English Standard Version

Переклад Огієнка

  • Like snow in summer or rain in harvest,
    so honor is not fitting for a fool.
  • Як літом той сніг, і як дощ у жнива́, — та́к не лицю́є глупце́ві пошана.
  • Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying,
    a curse that is causeless does not alight.
  • Як пташка літає, як ла́стівка лине, так невинне прокля́ття не спо́вниться.
  • A whip for the horse, a bridle for the donkey,
    and a rod for the back of fools.
  • Батіг на коня, обро́ть на осла, а різка на спи́ну глупці́в.
  • Answer not a fool according to his folly,
    lest you be like him yourself.
  • Нерозумному відповіді не дава́й за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
  • Answer a fool according to his folly,
    lest he be wise in his own eyes.
  • Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в о́чах своїх не став мудрим.
  • Whoever sends a message by the hand of a fool
    cuts off his own feet and drinks violence.
  • Хто через глупця́ посилає слова́, той ноги собі обтинає, отру́ту він п'є.
  • Like a lame man’s legs, which hang useless,
    is a proverb in the mouth of fools.
  • Як воло́чаться но́ги в кульга́вого, так у безумних уста́х припові́стка.
  • Like one who binds the stone in the sling
    is one who gives honor to a fool.
  • Як прив'я́зувати камінь коштовний до пра́щі, так глупце́ві пошану давати.
  • Like a thorn that goes up into the hand of a drunkard
    is a proverb in the mouth of fools.
  • Як те́рен, що влізе у руку, отак припові́стка в уста́х нерозумного.
  • Like an archer who wounds everyone
    is one who hires a passing fool or drunkard.a
  • Як стрілець, що все ра́нить, так і той, хто наймає глупця́, і наймає усяких прохо́жих.
  • Like a dog that returns to his vomit
    is a fool who repeats his folly.
  • Як вертається пес до своєї блюво́тини, так глупо́ту свою повторяє глупа́к.
  • Do you see a man who is wise in his own eyes?
    There is more hope for a fool than for him.
  • Чи ти бачив люди́ну, що мудра в очах своїх? Більша надія глупце́ві, ніж їй.
  • The sluggard says, “There is a lion in the road!
    There is a lion in the streets!”
  • Лінивий говорить: „Лев на дорозі! Лев на майда́ні!“
  • As a door turns on its hinges,
    so does a sluggard on his bed.
  • Двері обе́ртаються на своєму чопі́, а лінивий — на лі́жку своїм.
  • The sluggard buries his hand in the dish;
    it wears him out to bring it back to his mouth.
  • Свою руку лінивий стромля́є до миски, — та підне́сти до рота її йому тяжко.
  • The sluggard is wiser in his own eyes
    than seven men who can answer sensibly.
  • Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
  • Whoever meddles in a quarrel not his own
    is like one who takes a passing dog by the ears.
  • Пса за ву́ха хапає, хто, йдучи́, устрява́є до сварки чужої.
  • Like a madman who throws firebrands, arrows, and death
  • Як той, хто вдає божевільного, ки́дає і́скри, стрі́ли та смерть,
  • is the man who deceives his neighbor
    and says, “I am only joking!”
  • так і люди́на, що обманює друга свого та каже: „Таж це́ я жартую!“
  • For lack of wood the fire goes out,
    and where there is no whisperer, quarreling ceases.
  • З браку дров огонь гасне, а без пліткаря́ мовкне сварка.
  • As charcoal to hot embers and wood to fire,
    so is a quarrelsome man for kindling strife.
  • Вугі́лля для жару, а дро́ва огне́ві, а люди́на сварли́ва — щоб сварку розпа́лювати.
  • The words of a whisperer are like delicious morsels;
    they go down into the inner parts of the body.
  • Слова́ обмо́вника — мов ті присма́ки, й у нутро́ живота вони схо́дять.
  • Like the glazeb covering an earthen vessel
    are fervent lips with an evil heart.
  • Як срі́бло з жу́желицею, на горшкові накла́дене, так полу́м'яні уста, а серце лихе, —
  • Whoever hates disguises himself with his lips
    and harbors deceit in his heart;
  • устами своїми маску́ється ворог, і ховає оману в своє́му нутрі́:
  • when he speaks graciously, believe him not,
    for there are seven abominations in his heart;
  • коли він говорить лагі́дно — не вір ти йому, бо в серці його сім оги́д!
  • though his hatred be covered with deception,
    his wickedness will be exposed in the assembly.
  • Як нена́висть прикрита ома́ною, — її зло відкривається в зборі.
  • Whoever digs a pit will fall into it,
    and a stone will come back on him who starts it rolling.
  • Хто яму копа́є, той в неї впаде́, а хто ко́тить камі́ння — на нього воно поверта́ється.
  • A lying tongue hates its victims,
    and a flattering mouth works ruin.
  • Брехливий язик нена́видить своїх ути́скуваних, і уста гладе́нькі до згуби прова́дять.

  • ← (Proverbs 25) | (Proverbs 27) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025