Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 25) | (Proverbs 27) →

English Standard Version

Переклад Турконяка

  • Like snow in summer or rain in harvest,
    so honor is not fitting for a fool.
  • Як роса в жнива, як злива влітку, — так і нерозумному не є властива честь.
  • Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying,
    a curse that is causeless does not alight.
  • Як літають птахи та горобці, так на нікого не спаде бездумне прокляття.
  • A whip for the horse, a bridle for the donkey,
    and a rod for the back of fools.
  • Як батіг для коня чи шило для осла, так і кийок для беззаконного народу.
  • Answer not a fool according to his folly,
    lest you be like him yourself.
  • Не відповідай нерозумному на його безглуздя, аби ти не став подібним до нього.
  • Answer a fool according to his folly,
    lest he be wise in his own eyes.
  • Але давай відповідь нерозумному за його ж безглуздям, щоб він сам собі не здавався мудрим.
  • Whoever sends a message by the hand of a fool
    cuts off his own feet and drinks violence.
  • Через власні ноги питиме зневагу той, хто передає звістку через нерозумного посланця.
  • Like a lame man’s legs, which hang useless,
    is a proverb in the mouth of fools.
  • Ноги нерозумного позбав рухливості, — позбав притчі його вуста!
  • Like one who binds the stone in the sling
    is one who gives honor to a fool.
  • Хто прив’язує камінь до пращі, є таким самим, як і той, хто віддає славу нерозумному.
  • Like a thorn that goes up into the hand of a drunkard
    is a proverb in the mouth of fools.
  • У руці п’яниці проростає терня, а рабство — в руці нерозумних.
  • Like an archer who wounds everyone
    is one who hires a passing fool or drunkard.a
  • Кожне тіло нерозумного попадає в безліч бур, адже їхній запал подавлений.
  • Like a dog that returns to his vomit
    is a fool who repeats his folly.
  • Як пес, коли повертається до своєї блювотини, стає гидким, так само і безумний, який через власне зло повертається до свого гріха.
    11a Є сором’язливість, яка призводить до гріха, а є сором’язливість, яка є ознакою величі й люб’язності.
  • Do you see a man who is wise in his own eyes?
    There is more hope for a fool than for him.
  • Я бачив людину, яка вважала себе мудрою. Проте нерозумний має більше надії за неї!
  • The sluggard says, “There is a lion in the road!
    There is a lion in the streets!”
  • Посланий у дорогу ледар каже: На дорозі лев!
  • As a door turns on its hinges,
    so does a sluggard on his bed.
  • Як двері повертаються на завісах, так і лінивий на своєму ліжку.
  • The sluggard buries his hand in the dish;
    it wears him out to bring it back to his mouth.
  • Ледар, сховавши руку за свою пазуху, не зможе піднести її до рота.
  • The sluggard is wiser in his own eyes
    than seven men who can answer sensibly.
  • Лінивий вважає себе мудрішим за того, хто справно відносить вістку.
  • Whoever meddles in a quarrel not his own
    is like one who takes a passing dog by the ears.
  • Як хапати злого пса за хвіст, так само і встрявати в чужу суперечку.
  • Like a madman who throws firebrands, arrows, and death
  • Як ті, хто потребує лікування, розкидають на людей слова, і перший, хто його зустрічає словом, спіткнеться, —
  • is the man who deceives his neighbor
    and says, “I am only joking!”
  • такими є всі, хто розставляє пастки на своїх друзів. А коли їх зловлять, вони кажуть: Та я ж зробив це жартома!
  • For lack of wood the fire goes out,
    and where there is no whisperer, quarreling ceases.
  • При великій кількості дров вогонь збільшується, а де немає того, хто сіє незгоду, сварка затухає.
  • As charcoal to hot embers and wood to fire,
    so is a quarrelsome man for kindling strife.
  • Решітка для жару, дрова для вогню, а людина-наклепник — для підбурення до колотнечі.
  • The words of a whisperer are like delicious morsels;
    they go down into the inner parts of the body.
  • Слова шахраїв — улесливі, — вони пробиваються в потаємні покої нутра.
  • Like the glazeb covering an earthen vessel
    are fervent lips with an evil heart.
  • Срібло, що дається, аби обманути, слід вважати за розбиту посудину, — облесливі уста приховують засмучене серце.
  • Whoever hates disguises himself with his lips
    and harbors deceit in his heart;
  • Ворог своїми устами погоджується зі сльозами на все, а в серці кує зраду.
  • when he speaks graciously, believe him not,
    for there are seven abominations in his heart;
  • Коли ворог просить щось у тебе гучним голосом, не вір йому, бо в його душі — сім лукавств.
  • though his hatred be covered with deception,
    his wickedness will be exposed in the assembly.
  • Хто приховує свою ворожість, той чинить обман, а розсудлива людина зізнається у своїх гріхах на зібраннях.
  • Whoever digs a pit will fall into it,
    and a stone will come back on him who starts it rolling.
  • Хто копає яму для ближнього, упаде в неї сам; хто котить камінь — на себе котить.
  • A lying tongue hates its victims,
    and a flattering mouth works ruin.
  • Оманливий язик ненавидить правду, а нестримні уста чинять сум’яття.

  • ← (Proverbs 25) | (Proverbs 27) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025