Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 25) | (Proverbs 27) →

English Standard Version

Cовременный перевод WBTC

  • Like snow in summer or rain in harvest,
    so honor is not fitting for a fool.
  • Как снег не должен идти летом и дождь не должен идти во время жатвы, так и люди не должны воздавать честь глупым.
  • Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying,
    a curse that is causeless does not alight.
  • Не беспокойся, если кто-то навлекает беды на тебя. Ничего не может с тобой плохого случиться, если ты не сделал ничего плохого. Слова того человека, как птицы, которые пролетают над тобой, но никогда не садятся.
  • A whip for the horse, a bridle for the donkey,
    and a rod for the back of fools.
  • Ты должен хлестать коня, обуздать мула и побить дурака.
  • Answer not a fool according to his folly,
    lest you be like him yourself.
  • Если глупый задаёт глупый вопрос, не давай ему глупого ответа, или тоже будешь выглядеть глупым.
  • Answer a fool according to his folly,
    lest he be wise in his own eyes.
  • Но если глупый задаёт глупый вопрос, ты должен дать глупый ответ, чтобы не думал глупый, что он мудрец.
  • Whoever sends a message by the hand of a fool
    cuts off his own feet and drinks violence.
  • Не позволяй глупому передавать твои вести, потому что это всё равно, что отрезать себе ноги. Навлечёшь на себя неприятности.
  • Like a lame man’s legs, which hang useless,
    is a proverb in the mouth of fools.
  • Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, это всё равно, что хромой пытается ходить.
  • Like one who binds the stone in the sling
    is one who gives honor to a fool.
  • Оказывать честь глупому, всё равно что вложить драгоценный камень в пращу.
  • Like a thorn that goes up into the hand of a drunkard
    is a proverb in the mouth of fools.
  • Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, это всё равно что пьяный пытается вытащить занозу из руки.
  • Like an archer who wounds everyone
    is one who hires a passing fool or drunkard.a
  • Нанимать глупого, или первого встречного, опасно — не знаешь, кому это принесёт вред.
  • Like a dog that returns to his vomit
    is a fool who repeats his folly.
  • Собака ест. Потом заболев, её тошнит. Но несмотря на это, она блюёт и съедает это, так же и глупый повторяет свою глупость снова и снова.
  • Do you see a man who is wise in his own eyes?
    There is more hope for a fool than for him.
  • Кто считает себя мудрым, но не является таковым, тот хуже глупого.
  • The sluggard says, “There is a lion in the road!
    There is a lion in the streets!”
  • Ленивый говорит: "Я не могу выйти из дома, на улице лев".
  • As a door turns on its hinges,
    so does a sluggard on his bed.
  • Как дверь поворачивается на петлях, так и ленивец на своей постели.
  • The sluggard buries his hand in the dish;
    it wears him out to bring it back to his mouth.
  • Ленивый слишком ленив, чтобы донести пищу до рта.
  • The sluggard is wiser in his own eyes
    than seven men who can answer sensibly.
  • Ленивый думает, что он мудр и умнее семи человек, рассуждающих обоснованно.
  • Whoever meddles in a quarrel not his own
    is like one who takes a passing dog by the ears.
  • Вмешиваться в чужой спор, всё равно что, проходя мимо, хватать пса за уши.
  • Like a madman who throws firebrands, arrows, and death
  • Как подобный сумасшедшему, пускающий горящие стрелы в воздух, которые убивают случайного прохожего.
  • is the man who deceives his neighbor
    and says, “I am only joking!”
  • Тот кто разыгрывает другого, а затем говорит, что это была шутка.
  • For lack of wood the fire goes out,
    and where there is no whisperer, quarreling ceases.
  • Огонь остывает, когда нет дров, так и ссоры прекращаются, когда нет сплетен.
  • As charcoal to hot embers and wood to fire,
    so is a quarrelsome man for kindling strife.
  • Древесный уголь помогает гореть углям, дрова поддерживают огонь. Так и склочники питают постоянные ссоры.
  • The words of a whisperer are like delicious morsels;
    they go down into the inner parts of the body.
  • Люди любят сплетни, это для них, как вкусная еда.
  • Like the glazeb covering an earthen vessel
    are fervent lips with an evil heart.
  • Приятные слова, скрывающие злые планы, всё равно, как серебряная краска на дешёвом глиняном горшке.
  • Whoever hates disguises himself with his lips
    and harbors deceit in his heart;
  • Злой человек в речах своих выглядит хорошо, но прячет злые планы свои в сердце.
  • when he speaks graciously, believe him not,
    for there are seven abominations in his heart;
  • Он произносит красивые речи, но не доверяй ему, сердце его переполнено злом.
  • though his hatred be covered with deception,
    his wickedness will be exposed in the assembly.
  • Прячет он злобные планы за приятными словами, но он подлый и в конце концов, узнают люди о злобе его.
  • Whoever digs a pit will fall into it,
    and a stone will come back on him who starts it rolling.
  • Кто старается поймать в ловушку другого, будет в неё пойман сам, кто катит камень на другого, будет этим камнем раздавлен.
  • A lying tongue hates its victims,
    and a flattering mouth works ruin.
  • Лгущий ненавидит того, кого ранит, говорящий неискренне — ранит себя.

  • ← (Proverbs 25) | (Proverbs 27) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025