Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 26) | (Proverbs 28) →

English Standard Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Do not boast about tomorrow,
    for you do not know what a day may bring.
  • Не хвались завтрішним днем, не знаєш бо, що той день уродить.
  • Let another praise you, and not your own mouth;
    a stranger, and not your own lips.
  • Нехай вихвалює тебе хто другий, а не твої уста, — чужий, а не твій язик.
  • A stone is heavy, and sand is weighty,
    but a fool’s provocation is heavier than both.
  • Важке каміннє, а пісок так само, та гнїв дурного обоє переважить.
  • Wrath is cruel, anger is overwhelming,
    but who can stand before jealousy?
  • Жорстокий гнїв, палка і лютість, та проти ревностї хто встояти зможе?
  • Better is open rebuke
    than hidden love.
  • Докір явний багато лїпший, анїж укрита любов.
  • Faithful are the wounds of a friend;
    profuse are the kisses of an enemy.
  • Лїпші щирі догани від люблячого, анїж зрадливі поцїлуї від того, що ненавидить.
  • One who is full loathes honey,
    but to one who is hungry everything bitter is sweet.
  • Хто ситий, наступить і на крижку з медом, а голодній душі й гірке — солодке.
  • Like a bird that strays from its nest
    is a man who strays from his home.
  • Як пташка, що гнїздо покине, так само й чоловік, що місце своє покинув.
  • Oil and perfume make the heart glad,
    and the sweetness of a friend comes from his earnest counsel.a
  • Мастї й пахощі радують серце: такий же й друг солодкий, що з серця раду удїляє.
  • Do not forsake your friend and your father’s friend,
    and do not go to your brother’s house in the day of your calamity.
    Better is a neighbor who is near
    than a brother who is far away.
  • Не покидай свого, нї батькового друга, і в братів дом не йди в лиху твою годину: Лїпший сусїд близький, анїж брат далеко.
  • Be wise, my son, and make my heart glad,
    that I may answer him who reproaches me.
  • Розумен будь, сину, втїшай моє серце, щоб знав я, що менї злоріцї відказати.
  • The prudent sees danger and hides himself,
    but the simple go on and suffer for it.
  • Розважливий бачить лихо й ховається, а недосьвідні простаки гонять вперед, і в біду попадають.
  • Take a man’s garment when he has put up security for a stranger,
    and hold it in pledge when he puts up security for an adulteress.b
  • Бери з нього платтє, він бо за чужого ручався, й за стороннього бери застав у нього!
  • Whoever blesses his neighbor with a loud voice,
    rising early in the morning,
    will be counted as cursing.
  • Хто з ранку раннього товариша, знай, хвалить, про того думають, що се його він судить.
  • A continual dripping on a rainy day
    and a quarrelsome wife are alike;
  • Безнастанне капаннє з криші у негоду, а жінка сварлива — вони одно;
  • to restrain her is to restrain the wind
    or to graspc oil in one’s right hand.
  • Хто хоче здержати її, той намагаєсь з'упинити вітра, та сховати в руцї оливу, що дає знати про себе.
  • Iron sharpens iron,
    and one man sharpens another.d
  • Як залїзо гострить залїзо, так гострить чоловік зір друга свого.
  • Whoever tends a fig tree will eat its fruit,
    and he who guards his master will be honored.
  • Хто стереже свою фиґовину, той їсти ме фиґи з неї, а хто береже добра пана свого, той у добрій славі буде.
  • As in water face reflects face,
    so the heart of man reflects the man.
  • Як у водї лице відбиваєсь до лиця, так само й серце чоловіче — до чоловіка,
  • Sheol and Abaddon are never satisfied,
    and never satisfied are the eyes of man.
  • Ненаситня безодня й пекло, — оттак неситі й очі людські.
  • The crucible is for silver, and the furnace is for gold,
    and a man is tested by his praise.
  • Що огонь про срібло, про золото ж піч те про людину уста, що хвалять її.
  • Crush a fool in a mortar with a pestle
    along with crushed grain,
    yet his folly will not depart from him.
  • Товчи безумного так як зерно у ступі, — не вилущиш його з дурноти його.
  • Know well the condition of your flocks,
    and give attention to your herds,
  • Назирай пильно за скотом твоїм і май стараннє про череду твою;
  • for riches do not last forever;
    and does a crown endure to all generations?
  • Добуток бо не на віки, бо й власть — чи ж вона переходить із роду в рід?
  • When the grass is gone and the new growth appears
    and the vegetation of the mountains is gathered,
  • Показується трава, виказуєсь зелень, та й збирають по горах сїна.
  • the lambs will provide your clothing,
    and the goats the price of a field.
  • Ягнята дають тобі одежу, козли — за що купити поле.
  • There will be enough goats’ milk for your food,
    for the food of your household
    and maintenance for your girls.
  • Доволї молока козиного на їжу тобі, на їжу родинї твоїй, та й на прожиток челядї твоїй.

  • ← (Proverbs 26) | (Proverbs 28) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025