Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Синодальный перевод
Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
Surely I am too stupid to be a man.
I have not the understanding of a man.
I have not the understanding of a man.
подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
I have not learned wisdom,
nor have I knowledge of the Holy One.
nor have I knowledge of the Holy One.
и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
Who has ascended to heaven and come down?
Who has gathered the wind in his fists?
Who has wrapped up the waters in a garment?
Who has established all the ends of the earth?
What is his name, and what is his son’s name?
Surely you know!
Who has gathered the wind in his fists?
Who has wrapped up the waters in a garment?
Who has established all the ends of the earth?
What is his name, and what is his son’s name?
Surely you know!
Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
Every word of God proves true;
he is a shield to those who take refuge in him.
he is a shield to those who take refuge in him.
Всякое слово Бога чисто; Он — щит уповающим на Него.
Do not add to his words,
lest he rebuke you and you be found a liar.
lest he rebuke you and you be found a liar.
Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя и ты не оказался лжецом.
Two things I ask of you;
deny them not to me before I die:
deny them not to me before I die:
Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
Remove far from me falsehood and lying;
give me neither poverty nor riches;
feed me with the food that is needful for me,
give me neither poverty nor riches;
feed me with the food that is needful for me,
суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
lest I be full and deny you
and say, “Who is the Lord?”
or lest I be poor and steal
and profane the name of my God.
and say, “Who is the Lord?”
or lest I be poor and steal
and profane the name of my God.
дабы, пресытившись, я не отрёкся Тебя и не сказал: «кто Господь?» и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
Do not slander a servant to his master,
lest he curse you, and you be held guilty.
lest he curse you, and you be held guilty.
Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя и ты не остался виноватым.
Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
There are those who are clean in their own eyes
but are not washed of their filth.
but are not washed of their filth.
Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
There are those — how lofty are their eyes,
how high their eyelids lift!
how high their eyelids lift!
Есть род — о, как высокомерны глаза его и как подняты ресницы его!
There are those whose teeth are swords,
whose fangs are knives,
to devour the poor from off the earth,
the needy from among mankind.
whose fangs are knives,
to devour the poor from off the earth,
the needy from among mankind.
Есть род, у которого зубы — мечи, и челюсти — ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
У ненасытимости две дочери: «давай, давай!» Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: «довольно!» —
Sheol, the barren womb,
the land never satisfied with water,
and the fire that never says, “Enough.”
the land never satisfied with water,
and the fire that never says, “Enough.”
Преисподняя и утроба бесплодная — земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: «довольно!»
The eye that mocks a father
and scorns to obey a mother
will be picked out by the ravens of the valley
and eaten by the vultures.
and scorns to obey a mother
will be picked out by the ravens of the valley
and eaten by the vultures.
Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные и сожрут птенцы орлиные!
Three things are too wonderful for me;
four I do not understand:
four I do not understand:
Три вещи непостижимы для меня, и четырёх я не понимаю:
the way of an eagle in the sky,
the way of a serpent on a rock,
the way of a ship on the high seas,
and the way of a man with a virgin.
the way of a serpent on a rock,
the way of a ship on the high seas,
and the way of a man with a virgin.
пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
This is the way of an adulteress:
she eats and wipes her mouth
and says, “I have done no wrong.”
she eats and wipes her mouth
and says, “I have done no wrong.”
Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтёрла рот свой, и говорит: «я ничего худого не сделала».
Under three things the earth trembles;
under four it cannot bear up:
under four it cannot bear up:
От трёх трясётся земля, четырёх она не может носить:
a slave when he becomes king,
and a fool when he is filled with food;
and a fool when he is filled with food;
раба, когда он делается царём; глупого, когда он досыта ест хлеб;
an unloved woman when she gets a husband,
and a maidservant when she displaces her mistress.
and a maidservant when she displaces her mistress.
позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
Four things on earth are small,
but they are exceedingly wise:
but they are exceedingly wise:
Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
the ants are a people not strong,
yet they provide their food in the summer;
yet they provide their food in the summer;
муравьи — народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
the rock badgers are a people not mighty,
yet they make their homes in the cliffs;
yet they make their homes in the cliffs;
горные мыши — народ слабый, но ставят домы свои на скале;
the locusts have no king,
yet all of them march in rank;
yet all of them march in rank;
у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
the lizard you can take in your hands,
yet it is in kings’ palaces.
yet it is in kings’ palaces.
паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
Three things are stately in their tread;
four are stately in their stride:
four are stately in their stride:
Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
the lion, which is mightiest among beasts
and does not turn back before any;
and does not turn back before any;
лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
конь и козёл, и царь среди народа своего.
If you have been foolish, exalting yourself,
or if you have been devising evil,
put your hand on your mouth.
or if you have been devising evil,
put your hand on your mouth.
Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;