Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 29) | (Proverbs 31) →

English Standard Version

Переклад Хоменка

  • The Words of Agur

    The words of Agur son of Jakeh. The oracle.a
    The man declares, I am weary, O God;
    I am weary, O God, and worn out.b
  • Слова Агура, сина Яке, з Масси;
    вирок чоловіка до Ітієла,
    до Ітісла і до Ухала:
  • Surely I am too stupid to be a man.
    I have not the understanding of a man.
  • Справді я найдурніший з людей
    і розуму людського нема в мене.
  • I have not learned wisdom,
    nor have I knowledge of the Holy One.
  • Я мудрости не навчився
    і знання святих я не маю.
  • Who has ascended to heaven and come down?
    Who has gathered the wind in his fists?
    Who has wrapped up the waters in a garment?
    Who has established all the ends of the earth?
    What is his name, and what is his son’s name?
    Surely you know!
  • Хто вийшов на небо й спустився звідтіль?
    Хто зібрав вітер у своїх жменях?
    Хто замкнув воду в свою одежу?
    Хто всі кінці землі поставив?
    Яке йому ім'я? І яке ім'я його сина,
    якщо ти знаєш?
  • Every word of God proves true;
    he is a shield to those who take refuge in him.
  • Кожне слово Боже випробуване;
    він — щит для тих, що в нього захисту шукають.
  • Do not add to his words,
    lest he rebuke you and you be found a liar.
  • До слів його не додавай нічого,
    а то він тобі докорятиме й за брехуна вважатиме.
  • Two things I ask of you;
    deny them not to me before I die:
  • Двох речей прошу я в тебе; не відмов мені їх, доки не умру я:
  • Remove far from me falsehood and lying;
    give me neither poverty nor riches;
    feed me with the food that is needful for me,
  • неправду та брехливе слово віддали від мене;
    не давай мені ані злиднів, ані багатства,
    подай мені лиш достатнього хліба,
  • lest I be full and deny you
    and say, “Who is the Lord?”
    or lest I be poor and steal
    and profane the name of my God.
  • щоб я, наситившись, тебе не зрікся,
    та не сказав: “Хто Господь?”
    — або, збіднівши, не став красти
    та не безчестив імени Бога мого.
  • Do not slander a servant to his master,
    lest he curse you, and you be held guilty.
  • Не обмовляй раба перед паном,
    а то він проклене тебе, і ти будеш винним.
  • There are thosec who curse their fathers
    and do not bless their mothers.
  • Є виродки, що проклинають батька свого
    і не благословлять матері своєї;
  • There are those who are clean in their own eyes
    but are not washed of their filth.
  • є виродки, що себе чистими вважають,
    хоч і не вмиті від бруду свого;
  • There are those — how lofty are their eyes,
    how high their eyelids lift!
  • є виродки, що вгору очі задирають,
    свої повіки підводять;
  • There are those whose teeth are swords,
    whose fangs are knives,
    to devour the poor from off the earth,
    the needy from among mankind.
  • є виродки, що в них, неначе мечі — зуби,
    немов ті ножі — ікли,
    щоб пожирати бідних на землі,
    з-між людей убогих.
  • The leech has two daughters:
    Give and Give.d
    Three things are never satisfied;
    four never say, “Enough”:
  • П'явка дві дочки має: “Давай! Давай!”
    Три речі ненаситні,
    ба навіть і чотири, що ніколи не кажуть: “Досить”.
  • Sheol, the barren womb,
    the land never satisfied with water,
    and the fire that never says, “Enough.”
  • Шеол, неплідная утроба,
    земля води несита,
    та вогонь, який не каже: “Досить!”
  • The eye that mocks a father
    and scorns to obey a mother
    will be picked out by the ravens of the valley
    and eaten by the vultures.
  • Око, що глузує з батька
    й що неньці не кориться,
    — око те виклюють ворони в долині
    і пожеруть орлята.
  • Three things are too wonderful for me;
    four I do not understand:
  • Троє речей для мене надто дивовижні,
    ба й чотирьох не розумію:
  • the way of an eagle in the sky,
    the way of a serpent on a rock,
    the way of a ship on the high seas,
    and the way of a man with a virgin.
  • дороги орла на небі,
    дороги гадини на скелі,
    дороги корабля посеред моря
    і дороги чоловіка до дівчини.
  • This is the way of an adulteress:
    she eats and wipes her mouth
    and says, “I have done no wrong.”
  • Такий звичай у жінки-перелюбки:
    їсть, обтирає рот свій
    і каже: “Я нічого злого не зробила!”
  • Under three things the earth trembles;
    under four it cannot bear up:
  • Від трьох речей земля трясеться,
    ба й чотирьох знести не може:
  • a slave when he becomes king,
    and a fool when he is filled with food;
  • раба, що зацарює;
    безумного, коли наїсться до наситу;
  • an unloved woman when she gets a husband,
    and a maidservant when she displaces her mistress.
  • нелюбої, що вийде заміж,
    і слугині, що успадкує по господині.
  • Four things on earth are small,
    but they are exceedingly wise:
  • Чотири є їх на землі маленьких,
    але вони мудріші понад мудрих:
  • the ants are a people not strong,
    yet they provide their food in the summer;
  • мурашки, люд несильний,
    а літом наготовлюють собі запаси;
  • the rock badgers are a people not mighty,
    yet they make their homes in the cliffs;
  • борсуки — народ слабенький,
    а на скелях свої оселі мають;
  • the locusts have no king,
    yet all of them march in rank;
  • сарана царя не має,
    а вся вона шерегами виходить;
  • the lizard you can take in your hands,
    yet it is in kings’ palaces.
  • павук, що ти руками можеш узяти,
    та він в палатах у царя буває.
  • Three things are stately in their tread;
    four are stately in their stride:
  • Троє є їх, що мають ходу гарну,
    ба й четверо, що гарно ходять:
  • the lion, which is mightiest among beasts
    and does not turn back before any;
  • лев, найсильніший між звірями,
    ні перед чим не уступає;
  • the strutting rooster,e the he-goat,
    and a king whose army is with him.f
  • півень, що між курами похожає;
    козел та цар, що перед народом виступає.
  • If you have been foolish, exalting yourself,
    or if you have been devising evil,
    put your hand on your mouth.
  • Якщо ти здуру загнавсь у гніві,
    а потім обміркував, то затули рота рукою.
  • For pressing milk produces curds,
    pressing the nose produces blood,
    and pressing anger produces strife.
  • Бо коли збити молоко, виходить масло;
    і коли натиснути носа, кров виступає;
    так, коли тиснути гнів, виникає сварка.

  • ← (Proverbs 29) | (Proverbs 31) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025