Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Куліша та Пулюя
Се слова Агура, сина Якейового, — слова вдуновені, що сказав їх сей чоловік Ітіїлові й Укалові:
Surely I am too stupid to be a man.
I have not the understanding of a man.
I have not the understanding of a man.
Справдї, я більший невіжа, нїж хто небудь зміж людей, і мудростї людської нема в менї;
I have not learned wisdom,
nor have I knowledge of the Holy One.
nor have I knowledge of the Holy One.
Я премудростї не вивчивсь, і знання сьвятих я не маю.
Who has ascended to heaven and come down?
Who has gathered the wind in his fists?
Who has wrapped up the waters in a garment?
Who has established all the ends of the earth?
What is his name, and what is his son’s name?
Surely you know!
Who has gathered the wind in his fists?
Who has wrapped up the waters in a garment?
Who has established all the ends of the earth?
What is his name, and what is his son’s name?
Surely you know!
Хто взійшов на небо, й зійшов із неба? Хто вітри стулив у кулацї в себе? Хто, мов в одежину, повгортав води (надземні)? Хто поставив всї земні гряницї? Яке імя йому? Яке імя синові його? Хиба ти се знаєш?
Every word of God proves true;
he is a shield to those who take refuge in him.
he is a shield to those who take refuge in him.
Всяке слово в Бога — чисте; він — охорона вповаючим на його.
Do not add to his words,
lest he rebuke you and you be found a liar.
lest he rebuke you and you be found a liar.
Не додавай нїчого до слів його, щоб він не доказав тобі твоєї неправди.
Two things I ask of you;
deny them not to me before I die:
deny them not to me before I die:
Двох речей прошу я в тебе, не відкажи менї, покіль я умру:
Remove far from me falsehood and lying;
give me neither poverty nor riches;
feed me with the food that is needful for me,
give me neither poverty nor riches;
feed me with the food that is needful for me,
Марноту й неправду держи далеко від мене; нї злиднїв нї багацтва не давай менї, а живи тілько щоденним хлїбом,
lest I be full and deny you
and say, “Who is the Lord?”
or lest I be poor and steal
and profane the name of my God.
and say, “Who is the Lord?”
or lest I be poor and steal
and profane the name of my God.
Щоб я, не голоден, не відрікся тебе, кажучи: Хто менї Господь? а в злиднях не став красти, а відтак не призивав імя Бога мого марно.
Do not slander a servant to his master,
lest he curse you, and you be held guilty.
lest he curse you, and you be held guilty.
Не прискаржуй злобно раба перед його паном, щоб той не прокляв тебе, й ти не провинився.
Є такі, що проклинають і рідного батька; є, що не благословляють і рідної неньки.
There are those who are clean in their own eyes
but are not washed of their filth.
but are not washed of their filth.
Є такі, що в себе в очах чистими здаються, хоч вони не вмиті з поганї своєї.
There are those — how lofty are their eyes,
how high their eyelids lift!
how high their eyelids lift!
Є такі, що в гору глядять очима, геть то піднімають повіки свої.
There are those whose teeth are swords,
whose fangs are knives,
to devour the poor from off the earth,
the needy from among mankind.
whose fangs are knives,
to devour the poor from off the earth,
the needy from among mankind.
Є такі, що в них зуби, як мечі, а челюстї — ножі, щоб убогих пожирати і злиденних їсти.
Ненаситність дві дочки має: "давай, давай!" А навіть — три ненаситні, ба й четверта не скаже: годї!
Sheol, the barren womb,
the land never satisfied with water,
and the fire that never says, “Enough.”
the land never satisfied with water,
and the fire that never says, “Enough.”
Преисподня та й утроба неплодна: пісковина, що води несита, земля, що поливаннєм, та огонь, що не скаже: годї!
The eye that mocks a father
and scorns to obey a mother
will be picked out by the ravens of the valley
and eaten by the vultures.
and scorns to obey a mother
will be picked out by the ravens of the valley
and eaten by the vultures.
Око, що поругає батька й не знає покори перед матїррю, нехай виклюють ворони на ріцї й вижруть орлята.
Three things are too wonderful for me;
four I do not understand:
four I do not understand:
Троє річей дивовижних на сьвітї про мене, ба чотирох я не розумію;
the way of an eagle in the sky,
the way of a serpent on a rock,
the way of a ship on the high seas,
and the way of a man with a virgin.
the way of a serpent on a rock,
the way of a ship on the high seas,
and the way of a man with a virgin.
Шлях в орла під небесами; дорога гадини на скелї; дорога корабля на морі, й дороги мужчини до дївчини.
This is the way of an adulteress:
she eats and wipes her mouth
and says, “I have done no wrong.”
she eats and wipes her mouth
and says, “I have done no wrong.”
Та й у перелюбницї стежка такова ж: вдовольнилась, обтерла рот собі, та й каже: Я ж нїчого поганого не зробила!
Under three things the earth trembles;
under four it cannot bear up:
under four it cannot bear up:
Під трома земля трясеться, ба чотирьох здержати не може:
a slave when he becomes king,
and a fool when he is filled with food;
and a fool when he is filled with food;
Раба, що зацарює; безглуздого, як пожитку має доволї,
an unloved woman when she gets a husband,
and a maidservant when she displaces her mistress.
and a maidservant when she displaces her mistress.
Плюгаву женщину, коли заміж вийде, і служебку, як займе місце господинї своєї.
Four things on earth are small,
but they are exceedingly wise:
but they are exceedingly wise:
А ось чотирі малі на землї, що мудрійші над мудрих;
the ants are a people not strong,
yet they provide their food in the summer;
yet they provide their food in the summer;
Мурашки, — народ слабонький, а лїтом наготовлюють запаси собі;
the rock badgers are a people not mighty,
yet they make their homes in the cliffs;
yet they make their homes in the cliffs;
Миші, — народ слабосилок, а на скелях хати собі будують;
the locusts have no king,
yet all of them march in rank;
yet all of them march in rank;
В сарани царя немає, а вся вона, мов військо, полками виходить;
the lizard you can take in your hands,
yet it is in kings’ palaces.
yet it is in kings’ palaces.
Павук лапками спираєсь, та він і в палатах у царя буває.
Three things are stately in their tread;
four are stately in their stride:
four are stately in their stride:
А сї троє мають ходу стрійну, ба, четверо гордо виступають:
the lion, which is mightiest among beasts
and does not turn back before any;
and does not turn back before any;
Лев, — силач між зьвірами, нїкому не вступить; кінь і козел, та царь серед свого народу.
Коли ти, загнавшись в лютостї, зробив безумство коли, та знов замислив недобре, то затули уста рукою;