Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 29) | (Proverbs 31) →

English Standard Version

Переклад Огієнка

  • The Words of Agur

    The words of Agur son of Jakeh. The oracle.a
    The man declares, I am weary, O God;
    I am weary, O God, and worn out.b
  • Слова́ Агу́ра, Яке́євого сина, массе́янина: „Слово мужчи́ни: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, — і змучився я!
  • Surely I am too stupid to be a man.
    I have not the understanding of a man.
  • Бо ду́маю, що немудріший за кожного я, і не маю я лю́дського розуму,
  • I have not learned wisdom,
    nor have I knowledge of the Holy One.
  • і не навчився я мудрости, і не знаю пізна́ння святих....
  • Who has ascended to heaven and come down?
    Who has gathered the wind in his fists?
    Who has wrapped up the waters in a garment?
    Who has established all the ends of the earth?
    What is his name, and what is his son’s name?
    Surely you know!
  • Хто на небо ввійшов — і зійшов? Хто у жме́ні Свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кі́нці землі? Яке Йме́ння Його, і яке Йме́ння Сина Його, коли знаєш?
  • Every word of God proves true;
    he is a shield to those who take refuge in him.
  • Кожне Боже слово очи́щене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
  • Do not add to his words,
    lest he rebuke you and you be found a liar.
  • До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомо́вцем не став ти.
  • Two things I ask of you;
    deny them not to me before I die:
  • Двох речей я від Тебе просив, — не відмов мені, поки помру́:
  • Remove far from me falsehood and lying;
    give me neither poverty nor riches;
    feed me with the food that is needful for me,
  • віддали́ Ти від мене марно́ту та слово брехли́ве, убо́зтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для ме́не призна́ченим,
  • lest I be full and deny you
    and say, “Who is the Lord?”
    or lest I be poor and steal
    and profane the name of my God.
  • щоб я не переси́тився та й не відрікся, і не сказав: „Хто Госпо́дь?“ і щоб я не збіднів і не крав, і не знева́жив Ім'я́ мого Бога.
  • Do not slander a servant to his master,
    lest he curse you, and you be held guilty.
  • Раба не обмовля́й перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
  • There are thosec who curse their fathers
    and do not bless their mothers.
  • Оце поколі́ння, що батька свого проклинає, і не́ньки своєї не благословляє,
  • There are those who are clean in their own eyes
    but are not washed of their filth.
  • покоління, що чисте в оча́х своїх, та від бруду свого не обмите,
  • There are those — how lofty are their eyes,
    how high their eyelids lift!
  • покоління, — які го́рдісні очі його, а пові́ки його як підне́слися!
  • There are those whose teeth are swords,
    whose fangs are knives,
    to devour the poor from off the earth,
    the needy from among mankind.
  • Покоління, що в нього мечі — його зуби, а гострі ножі — його ще́лепи, щоб поже́рти убогих із кра́ю й нужде́нних з землі!
  • The leech has two daughters:
    Give and Give.d
    Three things are never satisfied;
    four never say, “Enough”:
  • Дві дочки́ в кровоже́рця: „Дай, дай!“ Оці три не наси́тяться, чотири не скажуть „до́сить":
  • Sheol, the barren womb,
    the land never satisfied with water,
    and the fire that never says, “Enough.”
  • шео́л та утро́ба неплідна, водою земля не наси́титься, і не скаже „до́сить“ огонь!
  • The eye that mocks a father
    and scorns to obey a mother
    will be picked out by the ravens of the valley
    and eaten by the vultures.
  • Око, що з батька сміється й пого́рджує по́слухом матері, — нехай ви́дзьобають його кру́ки пото́чні, і нехай орленя́та його пожеру́ть!
  • Three things are too wonderful for me;
    four I do not understand:
  • Три речі оці дивови́жні для мене, і чотири, яких я не знаю:
  • the way of an eagle in the sky,
    the way of a serpent on a rock,
    the way of a ship on the high seas,
    and the way of a man with a virgin.
  • дорога орли́на в повітрі, дорога змії́на на скелі, корабельна дорога в сере́дині моря, і дорога мужчи́ни при дівчині!..
  • This is the way of an adulteress:
    she eats and wipes her mouth
    and says, “I have done no wrong.”
  • Така ось дорога блудли́вої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла́: „Не вчинила я злого!“
  • Under three things the earth trembles;
    under four it cannot bear up:
  • Трясе́ться земля під трьома, і під чотирма́, яких зне́сти не може вона:
  • a slave when he becomes king,
    and a fool when he is filled with food;
  • під рабом, коли він зацарю́є, і під нерозумним, як хліба наїсться,
  • an unloved woman when she gets a husband,
    and a maidservant when she displaces her mistress.
  • під розпу́стницею, коли взята за жінку, і неві́льницею, коли вижене пані свою́!..
  • Four things on earth are small,
    but they are exceedingly wise:
  • Оці ось чотири малі на землі, та вони ве́льми мудрі:
  • the ants are a people not strong,
    yet they provide their food in the summer;
  • мура́шки, — не сильний наро́д, та пожи́ву свою загото́влюють літом;
  • the rock badgers are a people not mighty,
    yet they make their homes in the cliffs;
  • борсуки́, — люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
  • the locusts have no king,
    yet all of them march in rank;
  • немає царя в сарани́, — але вся вона в стро́ї бойо́вім вихо́дить;
  • the lizard you can take in your hands,
    yet it is in kings’ palaces.
  • паву́к тільки ла́пками пнеться, та він і в пала́тах царськи́х!
  • Three things are stately in their tread;
    four are stately in their stride:
  • Добре ступають ці троє, і добре хо́дять чотири:
  • the lion, which is mightiest among beasts
    and does not turn back before any;
  • лев, найсильніший поміж звірино́ю, який не вступа́ється ні перед ким,
  • the strutting rooster,e the he-goat,
    and a king whose army is with him.f
  • осі́дланий кінь, і козел, та той цар, що з ним ві́йсько!
  • If you have been foolish, exalting yourself,
    or if you have been devising evil,
    put your hand on your mouth.
  • Якщо ти допусти́вся глупо́ти пихою, й якщо заміря́єш лихе, — то руку на уста!
  • For pressing milk produces curds,
    pressing the nose produces blood,
    and pressing anger produces strife.
  • Бо збива́ння молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку“.

  • ← (Proverbs 29) | (Proverbs 31) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025