Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Турконяка
Сину, май страх до моїх слів, прийми їх і покайся. Так говорить муж тим, хто вірить у Бога, і я роблю зупинку…
Surely I am too stupid to be a man.
I have not the understanding of a man.
I have not the understanding of a man.
Адже я — найбільш нерозумний з усіх людей, і людської мудрості в мене немає.
I have not learned wisdom,
nor have I knowledge of the Holy One.
nor have I knowledge of the Holy One.
Бог навчив мене мудрості, і я осягнув знання святих.
Who has ascended to heaven and come down?
Who has gathered the wind in his fists?
Who has wrapped up the waters in a garment?
Who has established all the ends of the earth?
What is his name, and what is his son’s name?
Surely you know!
Who has gathered the wind in his fists?
Who has wrapped up the waters in a garment?
Who has established all the ends of the earth?
What is his name, and what is his son’s name?
Surely you know!
Хто піднявся на небо і зійшов? Хто зібрав вітри за пазуху? Хто загорнув воду в плащ? Хто заволодів усіма кінцями землі? Яке його ім’я або яке ім’я його синів, — хіба ти знаєш?
Every word of God proves true;
he is a shield to those who take refuge in him.
he is a shield to those who take refuge in him.
Усі Божі слова випробувані вогнем; Він охороняє тих, хто Його має в пошані.
Do not add to his words,
lest he rebuke you and you be found a liar.
lest he rebuke you and you be found a liar.
Не додавай до Його слів нічого, аби Він тобі не докорив, і ти не став неправдомовним.
Two things I ask of you;
deny them not to me before I die:
deny them not to me before I die:
Двох речей прошу я в Тебе, — не позбав мене милості, перш, ніж я помру;
Remove far from me falsehood and lying;
give me neither poverty nor riches;
feed me with the food that is needful for me,
give me neither poverty nor riches;
feed me with the food that is needful for me,
безглузде і оманливе слово віддали від мене, не дай мені ні багатства, ні злиднів, а пошли те, що мені потрібне і необхідне,
lest I be full and deny you
and say, “Who is the Lord?”
or lest I be poor and steal
and profane the name of my God.
and say, “Who is the Lord?”
or lest I be poor and steal
and profane the name of my God.
щоб я в достатку не став неправдомовцем і не сказав: Хто мене бачить? Або, щоби, збіднівши, не став злодієм і не клявся Божим Ім’ям.
Do not slander a servant to his master,
lest he curse you, and you be held guilty.
lest he curse you, and you be held guilty.
Не видавай раба в руки його пана, щоб він часом тебе не прокляв, і ти не пропав.
Поганий нащадок проклинає батька і не благословляє матері.
There are those who are clean in their own eyes
but are not washed of their filth.
but are not washed of their filth.
Поганий нащадок видає себе за праведного, але своєї дороги він не зберіг у чистоті.
There are those — how lofty are their eyes,
how high their eyelids lift!
how high their eyelids lift!
Поганий нащадок має гордий погляд і високо підняті брови.
There are those whose teeth are swords,
whose fangs are knives,
to devour the poor from off the earth,
the needy from among mankind.
whose fangs are knives,
to devour the poor from off the earth,
the needy from among mankind.
Поганий нащадок має зуби — як мечі, а ікла — як сікачі, щоб кусати й пожирати принижених на землі та їхніх вбогих з-поміж людей.
У п’явки були три дуже їй любі [1] дочки, і ці три не задовольнили її; не наситилась і четверта, щоб сказати: Досить!
Sheol, the barren womb,
the land never satisfied with water,
and the fire that never says, “Enough.”
the land never satisfied with water,
and the fire that never says, “Enough.”
Ад, любов жінки, Тартар [2] , не просякнута водою земля, вода та вогонь не скажуть: Досить!
The eye that mocks a father
and scorns to obey a mother
will be picked out by the ravens of the valley
and eaten by the vultures.
and scorns to obey a mother
will be picked out by the ravens of the valley
and eaten by the vultures.
Око, яке глузує з батька і не шанує материнської старості, — нехай його виклюють ворони з долини, хай з’їдять його пташенята орлів!
Three things are too wonderful for me;
four I do not understand:
four I do not understand:
Трьох речей не спроможний я збагнути, і четвертої мені не зрозуміти:
the way of an eagle in the sky,
the way of a serpent on a rock,
the way of a ship on the high seas,
and the way of a man with a virgin.
the way of a serpent on a rock,
the way of a ship on the high seas,
and the way of a man with a virgin.
слід орла, який ширяє, шляхи змія на скелі, стежку корабля, що пливе посеред моря, і шляхи чоловіка в молодості.
This is the way of an adulteress:
she eats and wipes her mouth
and says, “I have done no wrong.”
she eats and wipes her mouth
and says, “I have done no wrong.”
Така ж дорога і жінки, яка чинить перелюб: коли вчинить, вмившись, вона каже, що не вчинила нічого такого, чого не слід.
Under three things the earth trembles;
under four it cannot bear up:
under four it cannot bear up:
Від трьох речей здригається земля, і четвертої не може знести:
a slave when he becomes king,
and a fool when he is filled with food;
and a fool when he is filled with food;
коли раб стає царем, коли нерозумний наїдається досхочу хліба,
an unloved woman when she gets a husband,
and a maidservant when she displaces her mistress.
and a maidservant when she displaces her mistress.
коли рабиня виганяє свою господиню, коли лиха жінка попадеться порядному чоловікові.
Four things on earth are small,
but they are exceedingly wise:
but they are exceedingly wise:
А ось чотири дуже малі істоти на землі, та вони — мудріші мудрих:
the ants are a people not strong,
yet they provide their food in the summer;
yet they provide their food in the summer;
мурашки, в яких немає сили, та вони влітку готують собі запаси їжі;
the rock badgers are a people not mighty,
yet they make their homes in the cliffs;
yet they make their homes in the cliffs;
гірські кролики — плем’я не сильне, та роблять свої нори в скелях;
the locusts have no king,
yet all of them march in rank;
yet all of them march in rank;
сарана — царя не має, та в похід вирушає впорядковано, за одним наказом;
the lizard you can take in your hands,
yet it is in kings’ palaces.
yet it is in kings’ palaces.
і ящірка, яка чіпляється лапками, яку легко зловити, та вона живе в царських палатах.
Three things are stately in their tread;
four are stately in their stride:
four are stately in their stride:
Ось є троє, котрі мають легку ходу, і четвертий, який гарно ступає:
the lion, which is mightiest among beasts
and does not turn back before any;
and does not turn back before any;
молодий лев, найсильніший з тварин, він вбік не звертає і не поступається жодному звірові;
півень, який поважно ходить серед курей; козел, котрий верховодить у стаді, та цар, який публічно звертається до народу.
If you have been foolish, exalting yourself,
or if you have been devising evil,
put your hand on your mouth.
or if you have been devising evil,
put your hand on your mouth.
Якщо віддаси себе веселості й піднімеш свою руку на бійку, то будеш засоромлений.