Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Хоменка
The Words of King Lemuel
The words of King Lemuel. An oracle that his mother taught him:
The words of King Lemuel. An oracle that his mother taught him:
Слова царя Лемуела, царя Масси,
що їх навчила його мати:
що їх навчила його мати:
Що, сину мій? Що, сину мого лона?
Що, сину моїх обітниць?
Що, сину моїх обітниць?
Do not give your strength to women,
your ways to those who destroy kings.
your ways to those who destroy kings.
Не віддавай жінкам твоєї сили,
ні твого серця тим, що царів гублять.
ні твого серця тим, що царів гублять.
It is not for kings, O Lemuel,
it is not for kings to drink wine,
or for rulers to take strong drink,
it is not for kings to drink wine,
or for rulers to take strong drink,
То не царям, о Лемуеле,
не царям вино пити,
ані князям бажати п'янких напоїв!
не царям вино пити,
ані князям бажати п'янких напоїв!
lest they drink and forget what has been decreed
and pervert the rights of all the afflicted.
and pervert the rights of all the afflicted.
Щоб вони, напившись, знову не забули,
та не покривили суду всіх, що пригноблені.
та не покривили суду всіх, що пригноблені.
Дайте п'янких напоїв тому, що погибає,
і вина тим, яким на серці гірко;
і вина тим, яким на серці гірко;
let them drink and forget their poverty
and remember their misery no more.
and remember their misery no more.
нехай п'є й забуде свої злидні,
і нехай більше не згадує про своє горе.
і нехай більше не згадує про своє горе.
Відкрий твої уста на користь німого,
для всіх, що їм виречено погибель.
для всіх, що їм виречено погибель.
Open your mouth, judge righteously,
defend the rights of the poor and needy.
defend the rights of the poor and needy.
Відкрий твої уста, суди по правді,
розсуди діло бідного та сіромахи.
розсуди діло бідного та сіромахи.
Жінку цнотливу — хто її знайде?
Ціна її вища над перлини!
Ціна її вища над перлини!
The heart of her husband trusts in her,
and he will have no lack of gain.
and he will have no lack of gain.
Серце її мужа покладається на неї;
йому не бракуватиме прибутку.
йому не бракуватиме прибутку.
She does him good, and not harm,
all the days of her life.
all the days of her life.
Вона чинить йому добро, не зло,
покіль віку в неї.
покіль віку в неї.
She seeks wool and flax,
and works with willing hands.
and works with willing hands.
Дбає про льон та вовну,
радо працює власними руками.
радо працює власними руками.
She is like the ships of the merchant;
she brings her food from afar.
she brings her food from afar.
Вона, немов ті кораблі купецькі,
здалека хліб привозить.
здалека хліб привозить.
She rises while it is yet night
and provides food for her household
and portions for her maidens.
and provides food for her household
and portions for her maidens.
Встає удосвіта, дає домашнім їжу,
і пай своїм слугиням.
і пай своїм слугиням.
She considers a field and buys it;
with the fruit of her hands she plants a vineyard.
with the fruit of her hands she plants a vineyard.
До поля придивляється і його купує,
і з власних рук дорібку виноградник садить.
і з власних рук дорібку виноградник садить.
Стан вона свій підперізує міцно,
й береться жваво до роботи.
й береться жваво до роботи.
She perceives that her merchandise is profitable.
Her lamp does not go out at night.
Her lamp does not go out at night.
Бачить, що її праця процвітає,
світло її вночі не гасне.
світло її вночі не гасне.
She puts her hands to the distaff,
and her hands hold the spindle.
and her hands hold the spindle.
Руки до кужеля простягає,
а пальці її держать веретено.
а пальці її держать веретено.
She opens her hand to the poor
and reaches out her hands to the needy.
and reaches out her hands to the needy.
Вона для вбогого розтуляє долоню,
нужденному подає руку.
нужденному подає руку.
Сніг не страшний для її хати,
бо вся її сім'я одягнена подвійно.
бо вся її сім'я одягнена подвійно.
She makes bed coverings for herself;
her clothing is fine linen and purple.
her clothing is fine linen and purple.
Покривала вона собі готує,
льон тонкий і порфіра — її одежа.
льон тонкий і порфіра — її одежа.
Her husband is known in the gates
when he sits among the elders of the land.
when he sits among the elders of the land.
Мужа її шанують у воротях,
як засідає зо старшинами краю.
як засідає зо старшинами краю.
She makes linen garments and sells them;
she delivers sashes to the merchant.
she delivers sashes to the merchant.
Вона тче тонке полотно й продає,
і пояси купцеві доставляє.
і пояси купцеві доставляє.
Strength and dignity are her clothing,
and she laughs at the time to come.
and she laughs at the time to come.
Сила й гідність — її одежа,
і вона собі сміється з прийдешнього дня.
і вона собі сміється з прийдешнього дня.
She opens her mouth with wisdom,
and the teaching of kindness is on her tongue.
and the teaching of kindness is on her tongue.
Уста свої з мудрістю відкриває,
доброта науки на язиці в неї.
доброта науки на язиці в неї.
She looks well to the ways of her household
and does not eat the bread of idleness.
and does not eat the bread of idleness.
Ретельно наглядає за ходом справ у хаті,
хліба не знає їсти, нічого не робивши.
хліба не знає їсти, нічого не робивши.
Her children rise up and call her blessed;
her husband also, and he praises her:
her husband also, and he praises her:
Діти її встають і її величають,
муж її теж її вихваляє.
муж її теж її вихваляє.
“Many women have done excellently,
but you surpass them all.”
but you surpass them all.”
Сила було жінок цнотливих,
ти ж перевищила усіх їх.
ти ж перевищила усіх їх.
Charm is deceitful, and beauty is vain,
but a woman who fears the Lord is to be praised.
but a woman who fears the Lord is to be praised.
Краса — річ оманлива, врода — марна;
жінка, що Господа боїться, — така хвали достойна!
жінка, що Господа боїться, — така хвали достойна!