Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Куліша та Пулюя
The Words of King Lemuel
The words of King Lemuel. An oracle that his mother taught him:
The words of King Lemuel. An oracle that his mother taught him:
Се слова царя Лемуїла; наука, яку дала йому мати його:
Що ж, сину мій? що, дитино тїла мого? що, обітниць моїх ти сину?*
Do not give your strength to women,
your ways to those who destroy kings.
your ways to those who destroy kings.
Не оддавай жіноцтву сил твоїх, анї поступків твоїх тим погубницям царів.
It is not for kings, O Lemuel,
it is not for kings to drink wine,
or for rulers to take strong drink,
it is not for kings to drink wine,
or for rulers to take strong drink,
Не царям, Лемуїлю, не царям пити вино, не князям сикер попивати,
lest they drink and forget what has been decreed
and pervert the rights of all the afflicted.
and pervert the rights of all the afflicted.
Щоб вони, напившись, права не забули та й не покривили суду всїх людей убогих.
Дайте сикеру бідоласї, й вина тим, що їх серце в горю;
let them drink and forget their poverty
and remember their misery no more.
and remember their misery no more.
Нехай випє й свої забуде злиднї, та не думає все про свої страдання.
Отверай уста за того, хто голосу нїде не має, та щоб сиріт боронити.
Open your mouth, judge righteously,
defend the rights of the poor and needy.
defend the rights of the poor and needy.
Одверзай уста твої на правосуд та для справи бідного й нужденного.
Хто знайде жінку честиву? цїна їй перел дорожша;
The heart of her husband trusts in her,
and he will have no lack of gain.
and he will have no lack of gain.
Серце мужове певне її, й не малий з неї прибуток;
She does him good, and not harm,
all the days of her life.
all the days of her life.
Платить вона добром йому, а нїколи злом, покіль віку її.
She seeks wool and flax,
and works with willing hands.
and works with willing hands.
Дбає про лен та вовну, й охочо працює власними руками.
She is like the ships of the merchant;
she brings her food from afar.
she brings her food from afar.
Мов купецький корабель той, здобуває хлїб здалека.
She rises while it is yet night
and provides food for her household
and portions for her maidens.
and provides food for her household
and portions for her maidens.
Встане вдосьвіта, домашнім роздасть їжу, а дївкам їх дїло.
She considers a field and buys it;
with the fruit of her hands she plants a vineyard.
with the fruit of her hands she plants a vineyard.
Схоче поля — є й на поле; з свого дорібку садить виноградник.
Оперізуєсь силою й кріпить руки свої.
She perceives that her merchandise is profitable.
Her lamp does not go out at night.
Her lamp does not go out at night.
Бачить, що праця чесна й добра, проте сьвітло в неї не гасне й пізної ночі.
She puts her hands to the distaff,
and her hands hold the spindle.
and her hands hold the spindle.
Простягає руки до прядки, а палцї її беруть веретено.
She opens her hand to the poor
and reaches out her hands to the needy.
and reaches out her hands to the needy.
Долоню свою розтулює бідному, подає руку нужденому.
Не боїться, що ріднї студено буде; — вся семя має подвійну одежу.
She makes bed coverings for herself;
her clothing is fine linen and purple.
her clothing is fine linen and purple.
Робить вона собі коври; висон, пурпур — її одежа.
Her husband is known in the gates
when he sits among the elders of the land.
when he sits among the elders of the land.
Мужа її всяке знає; сидить він у воротях між громадськими мужами.
She makes linen garments and sells them;
she delivers sashes to the merchant.
she delivers sashes to the merchant.
Тче вона покривала й продає, а пояси доставляє купцям Финикийським.
Strength and dignity are her clothing,
and she laughs at the time to come.
and she laughs at the time to come.
Трівкість і краса — одежа її, й весело глядить вона в будущину.
She opens her mouth with wisdom,
and the teaching of kindness is on her tongue.
and the teaching of kindness is on her tongue.
Уста свої отвирає лиш на слова мудрі, на язицї в неї — лагідна наука.
She looks well to the ways of her household
and does not eat the bread of idleness.
and does not eat the bread of idleness.
Пильно вона наглядає за порядком в домі, і не знає їсти хлїба — нїчо не робивши.
Her children rise up and call her blessed;
her husband also, and he praises her:
her husband also, and he praises her:
Встають дїти, — її величають, і муж її всюди вихваляє:
“Many women have done excellently,
but you surpass them all.”
but you surpass them all.”
Много женщин честивих, — ти ж усїх перевисшила!
Charm is deceitful, and beauty is vain,
but a woman who fears the Lord is to be praised.
but a woman who fears the Lord is to be praised.
Бо принада — річ непевна, пишна врода — річ минуща; богобоязлива ж жінка — от кого хвалити треба!