Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Синодальный перевод
Слушайте, дети, наставление отца, и внимайте, чтобы научиться разуму,
for I give you good precepts;
do not forsake my teaching.
do not forsake my teaching.
потому что я преподал вам доброе учение. Не оставляйте заповеди моей.
When I was a son with my father,
tender, the only one in the sight of my mother,
tender, the only one in the sight of my mother,
Ибо и я был сын у отца моего, нежно любимый и единственный у матери моей,
he taught me and said to me,
“Let your heart hold fast my words;
keep my commandments, and live.
“Let your heart hold fast my words;
keep my commandments, and live.
и он учил меня и говорил мне: да удержит сердце твоё слова мои; храни заповеди мои, и живи.
Get wisdom; get insight;
do not forget, and do not turn away from the words of my mouth.
do not forget, and do not turn away from the words of my mouth.
Приобретай мудрость, приобретай разум: не забывай этого и не уклоняйся от слов уст моих.
Do not forsake her, and she will keep you;
love her, and she will guard you.
love her, and she will guard you.
Не оставляй её, и она будет охранять тебя; люби её, и она будет оберегать тебя.
The beginning of wisdom is this: Get wisdom,
and whatever you get, get insight.
and whatever you get, get insight.
Главное — мудрость: приобретай мудрость, и всем имением твоим приобретай разум.
Prize her highly, and she will exalt you;
she will honor you if you embrace her.
she will honor you if you embrace her.
Высоко цени её, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если ты прилепишься к ней;
She will place on your head a graceful garland;
she will bestow on you a beautiful crown.”
she will bestow on you a beautiful crown.”
возложит на голову твою прекрасный венок, доставит тебе великолепный венец.
Hear, my son, and accept my words,
that the years of your life may be many.
that the years of your life may be many.
Слушай, сын мой, и прими слова мои, — и умножатся тебе лета жизни.
I have taught you the way of wisdom;
I have led you in the paths of uprightness.
I have led you in the paths of uprightness.
Я указываю тебе путь мудрости, веду тебя по стезям прямым.
When you walk, your step will not be hampered,
and if you run, you will not stumble.
and if you run, you will not stumble.
Когда пойдёшь, не будет стеснён ход твой, и когда побежишь, не споткнёшься.
Keep hold of instruction; do not let go;
guard her, for she is your life.
guard her, for she is your life.
Крепко держись наставления, не оставляй, храни его, потому что оно — жизнь твоя.
Do not enter the path of the wicked,
and do not walk in the way of the evil.
and do not walk in the way of the evil.
Не вступай на стезю нечестивых и не ходи по пути злых;
Avoid it; do not go on it;
turn away from it and pass on.
turn away from it and pass on.
оставь его, не ходи по нему, уклонись от него и пройди мимо;
For they cannot sleep unless they have done wrong;
they are robbed of sleep unless they have made someone stumble.
they are robbed of sleep unless they have made someone stumble.
потому что они не заснут, если не сделают зла; пропадает сон у них, если они не доведут кого до падения;
For they eat the bread of wickedness
and drink the wine of violence.
and drink the wine of violence.
ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино хищения.
But the path of the righteous is like the light of dawn,
which shines brighter and brighter until full day.
which shines brighter and brighter until full day.
Стезя праведных — как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня.
The way of the wicked is like deep darkness;
they do not know over what they stumble.
they do not know over what they stumble.
Путь же беззаконных — как тьма; они не знают, обо что споткнутся.
My son, be attentive to my words;
incline your ear to my sayings.
incline your ear to my sayings.
Сын мой! словам моим внимай, и к речам моим приклони ухо твоё;
Let them not escape from your sight;
keep them within your heart.
keep them within your heart.
да не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца твоего:
потому что они жизнь для того, кто нашёл их, и здравие для всего тела его.
Keep your heart with all vigilance,
for from it flow the springs of life.
for from it flow the springs of life.
Больше всего хранимого храни сердце твоё, потому что из него источники жизни.
Put away from you crooked speech,
and put devious talk far from you.
and put devious talk far from you.
Отвергни от себя лживость уст, и лукавство языка удали от себя.
Let your eyes look directly forward,
and your gaze be straight before you.
and your gaze be straight before you.
Глаза твои пусть прямо смотрят, и ресницы твои да направлены будут прямо пред тобою.
Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут твёрды.