Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Куліша та Пулюя
Слухайте, дїти, науку (мою) отецьку, і пильнуйте, щоб набіратись розуму;
for I give you good precepts;
do not forsake my teaching.
do not forsake my teaching.
Бо я добру науку даю вам; не покидайте ж того, що заповідаю вам.
When I was a son with my father,
tender, the only one in the sight of my mother,
tender, the only one in the sight of my mother,
Я ж бо й сам був у панотця мого любимою дитиною, й неначе єдиною у неньки моєї.
he taught me and said to me,
“Let your heart hold fast my words;
keep my commandments, and live.
“Let your heart hold fast my words;
keep my commandments, and live.
І вчив мене панотець і мовляв менї: Вдержуй слова мої в серцї; допильновуй наказів моїх і жий (щасливо).
Get wisdom; get insight;
do not forget, and do not turn away from the words of my mouth.
do not forget, and do not turn away from the words of my mouth.
Набірайся премудростї, набувай розуму; не забувай сього й не відхиляйся від речей з уст моїх.
Do not forsake her, and she will keep you;
love her, and she will guard you.
love her, and she will guard you.
Держися її, а буде вона охороною тобі; люби її, а буде вона обороною твоєю.
The beginning of wisdom is this: Get wisdom,
and whatever you get, get insight.
and whatever you get, get insight.
Головна се річ — мудрість: здобувай премудрість, і всїм, що маєш, набувай розуму.
Prize her highly, and she will exalt you;
she will honor you if you embrace her.
she will honor you if you embrace her.
Над усе цїнуй її, а вона підійме тебе високо; вона до честї доведе тебе, як пригорнешся до неї;
She will place on your head a graceful garland;
she will bestow on you a beautiful crown.”
she will bestow on you a beautiful crown.”
Вона вінцем ласк з'украсить голову твою, — придбає тобі пишний вінок.
Hear, my son, and accept my words,
that the years of your life may be many.
that the years of your life may be many.
Слухай, сину мій, і приймай слова мої, а умножаться лїта життя твого.
I have taught you the way of wisdom;
I have led you in the paths of uprightness.
I have led you in the paths of uprightness.
Я тебе наставляю на дорогу мудростї, проводжу тебе по стежках незаблудних.
When you walk, your step will not be hampered,
and if you run, you will not stumble.
and if you run, you will not stumble.
Пійдеш ними, — не тїсно нозї твоїй буде, побіжиш — і не спотикнешся.
Keep hold of instruction; do not let go;
guard her, for she is your life.
guard her, for she is your life.
Держись цупко моєї науки, не занедбовуй, допильновуй її, бо вона життє твоє.
Do not enter the path of the wicked,
and do not walk in the way of the evil.
and do not walk in the way of the evil.
Не ходи стежкою безбожних і не любуйся дорогою лихих.
Avoid it; do not go on it;
turn away from it and pass on.
turn away from it and pass on.
Покинь її, не ходи нею, відхиляйся від неї й простуй собі мимо;
For they cannot sleep unless they have done wrong;
they are robbed of sleep unless they have made someone stumble.
they are robbed of sleep unless they have made someone stumble.
Бо вони й не заснуть, як щось лихого не вчинять; сон покине їх, як не підставлять ноги кому небудь;
For they eat the bread of wickedness
and drink the wine of violence.
and drink the wine of violence.
Бо вони їдять хлїб беззаконностї, а вино попивають (з добра), що насильством придбали.
But the path of the righteous is like the light of dawn,
which shines brighter and brighter until full day.
which shines brighter and brighter until full day.
Стежка праведних — се та зоря, що зорить рано вранцї, і сьвітить яснїйше та яснїйше аж до повного дня.
The way of the wicked is like deep darkness;
they do not know over what they stumble.
they do not know over what they stumble.
А путь безбожників — темна темрява; вони не знають, де їм доведеться спіткнутись.
My son, be attentive to my words;
incline your ear to my sayings.
incline your ear to my sayings.
Сину! слухай слова мої з увагою пильно, прихиляй твоє ухо до того, що я промовляю;
Let them not escape from your sight;
keep them within your heart.
keep them within your heart.
Не давай їм з очей твоїх зникнути; заховай їх у самій серединї в серцї твойму.
Бо життє вони для того, хто їх знайде, і здоровлє для всього тїла його.
Keep your heart with all vigilance,
for from it flow the springs of life.
for from it flow the springs of life.
Бережи твоє серце, мій сину, над усе, що бережеться, бо з нього виходить усе, чим живемо.
Put away from you crooked speech,
and put devious talk far from you.
and put devious talk far from you.
Відкидай від себе лукавство уст, і зрадливість язика держи оддалїк від себе.
Let your eyes look directly forward,
and your gaze be straight before you.
and your gaze be straight before you.
Очі твої нехай просто позирають, і війки твої нехай справляються впрост навперед тебе.
Обдумуй стежку ногам твоїм, і всї ходи (вчинки) твої нехай будуть постійні.