Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 5) | (Proverbs 7) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • Practical Warnings

    My son, if you have put up security for your neighbor,
    have given your pledge for a stranger,
  • Сын мой, если ты поручился за другого
    и дал заклад за чужого,
  • if you are snared in the words of your mouth,
    caught in the words of your mouth,
  • то ты был пойман на слове,
    попался в ловушку собственных слов.
  • then do this, my son, and save yourself,
    for you have come into the hand of your neighbor:
    go, hasten,a and plead urgently with your neighbor.
  • И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись,
    раз ты попал в руки другого:
    пойди, унижайся19
    и мольбами его осади!
  • Give your eyes no sleep
    and your eyelids no slumber;
  • Не давай глазам своим сна
    и не смыкай век своих.
  • save yourself like a gazelle from the hand of the hunter,b
    like a bird from the hand of the fowler.
  • Спасайся, как газель из руки охотника ,
    как птица из силков птицелова.
  • Go to the ant, O sluggard;
    consider her ways, and be wise.
  • Пойди к муравью, лежебока,
    посмотри на труды20 его и будь мудрым!
  • Without having any chief,
    officer, or ruler,
  • Нет у него ни начальника,
    ни надсмотрщика, ни правителя;
  • she prepares her bread in summer
    and gathers her food in harvest.
  • но он запасается летом пищей,
    собирает себе еду во время жатвы.
  • How long will you lie there, O sluggard?
    When will you arise from your sleep?
  • Сколько валяться тебе, лежебока?
    Когда же ты встанешь ото сна?
  • A little sleep, a little slumber,
    a little folding of the hands to rest,
  • Немного поспишь, немного подремлешь,
    немного, руки сложив, полежишь —
  • and poverty will come upon you like a robber,
    and want like an armed man.
  • и придет к тебе нищета, как бродяга,21
    и настигнет нужда, как разбойник.22
  • A worthless person, a wicked man,
    goes about with crooked speech,
  • Негодяй и злодей
    ходит с лживой речью,
  • winks with his eyes, signalsc with his feet,
    points with his finger,
  • подмигивает глазами,
    подает знаки ногами и тычет пальцами.
  • with perverted heart devises evil,
    continually sowing discord;
  • Ложь в его сердце;
    он замышляет зло и постоянно сеет раздор.
  • therefore calamity will come upon him suddenly;
    in a moment he will be broken beyond healing.
  • К такому нежданно придет беда;
    он будет внезапно погублен — без исцеления.
  • There are six things that the Lord hates,
    seven that are an abomination to him:
  • Шесть вещей ненавидит Господь,
    даже семь, что Ему отвратительны:
  • haughty eyes, a lying tongue,
    and hands that shed innocent blood,
  • надменные глаза,
    лживый язык,
    руки, что льют безвинную кровь,
  • a heart that devises wicked plans,
    feet that make haste to run to evil,
  • сердце, что вынашивает нечестивые замыслы,
    ноги, что скоры бежать к злу,
  • a false witness who breathes out lies,
    and one who sows discord among brothers.
  • лжесвидетель, что дышит ложью,
    и тот, кто меж братьями сеет раздор.
  • Warnings Against Adultery

    My son, keep your father’s commandment,
    and forsake not your mother’s teaching.
  • Сын мой, храни повеления своего отца
    и не отвергай поучения своей матери.
  • Bind them on your heart always;
    tie them around your neck.
  • Навсегда навяжи их на сердце,
    обвяжи их вокруг шеи.
  • When you walk, theyd will lead you;
    when you lie down, they will watch over you;
    and when you awake, they will talk with you.
  • Когда ты пойдешь, они тебя поведут;
    когда ты уснешь, они тебя будут охранять;
    когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.
  • For the commandment is a lamp and the teaching a light,
    and the reproofs of discipline are the way of life,
  • Ведь повеления эти — светильник,
    наставление — свет,
    а назидательное обличение —
    путь к жизни,
  • to preserve you from the evil woman,e
    from the smooth tongue of the adulteress.f
  • хранящие тебя от дурной женщины,
    от льстивого языка чужой жены.
  • Do not desire her beauty in your heart,
    and do not let her capture you with her eyelashes;
  • Не желай в своем сердце ее красоты,
    не давай ей увлечь тебя ресницами,
  • for the price of a prostitute is only a loaf of bread,g
    but a married womanh hunts down a precious life.
  • ведь из-за блудницы нищают до куска хлеба,23
    а чужая жена охотится за самой жизнью.
  • Can a man carry fire next to his chest
    and his clothes not be burned?
  • Разве можно за пазуху взять огонь
    и не прожечь одежду?
  • Or can one walk on hot coals
    and his feet not be scorched?
  • Разве можно ходить по горячим углям
    и не обжечь ног?
  • So is he who goes in to his neighbor’s wife;
    none who touches her will go unpunished.
  • Так и тот, кто спит с женой другого;
    никто из коснувшихся ее
    не останется безнаказанным.
  • People do not despise a thief if he steals
    to satisfy his appetite when he is hungry,
  • Не презирают вора, когда крадет он из-за голода
    лишь для того, чтоб насытиться.
  • but if he is caught, he will pay sevenfold;
    he will give all the goods of his house.
  • Но будучи пойман, заплатит он семикратно,
    отдав все добро своего дома.
  • He who commits adultery lacks sense;
    he who does it destroys himself.
  • Но нарушающий верность в супружестве — безрассуден;
    так поступающий сам себя губит.
  • He will get wounds and dishonor,
    and his disgrace will not be wiped away.
  • Побои и срам он получит,
    и позор его не изгладится;
  • For jealousy makes a man furious,
    and he will not spare when he takes revenge.
  • ведь ревность приводит мужа в ярость,
    и не сжалится он, когда будет мстить.
  • He will accept no compensation;
    he will refuse though you multiply gifts.
  • Никакого выкупа он не примет,
    не захочет подарка, какого бы ты ни давал.

  • ← (Proverbs 5) | (Proverbs 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025