Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 5) | (Proverbs 7) →

English Standard Version

Синодальный перевод

  • Practical Warnings

    My son, if you have put up security for your neighbor,
    have given your pledge for a stranger,
  • Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, —
  • if you are snared in the words of your mouth,
    caught in the words of your mouth,
  • ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
  • then do this, my son, and save yourself,
    for you have come into the hand of your neighbor:
    go, hasten,a and plead urgently with your neighbor.
  • Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
  • Give your eyes no sleep
    and your eyelids no slumber;
  • не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
  • save yourself like a gazelle from the hand of the hunter,b
    like a bird from the hand of the fowler.
  • спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
  • Go to the ant, O sluggard;
    consider her ways, and be wise.
  • Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
  • Without having any chief,
    officer, or ruler,
  • Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
  • she prepares her bread in summer
    and gathers her food in harvest.
  • но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
  • How long will you lie there, O sluggard?
    When will you arise from your sleep?
  • Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
  • A little sleep, a little slumber,
    a little folding of the hands to rest,
  • Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
  • and poverty will come upon you like a robber,
    and want like an armed man.
  • и придёт, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.
  • A worthless person, a wicked man,
    goes about with crooked speech,
  • Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
  • winks with his eyes, signalsc with his feet,
    points with his finger,
  • мигает глазами своими, говорит ногами своими, даёт знаки пальцами своими;
  • with perverted heart devises evil,
    continually sowing discord;
  • коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
  • therefore calamity will come upon him suddenly;
    in a moment he will be broken beyond healing.
  • За то внезапно придёт погибель его, вдруг будет разбит — без исцеления.
  • There are six things that the Lord hates,
    seven that are an abomination to him:
  • Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
  • haughty eyes, a lying tongue,
    and hands that shed innocent blood,
  • глаза гордые, язык лживый, и руки, проливающие кровь невинную,
  • a heart that devises wicked plans,
    feet that make haste to run to evil,
  • сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
  • a false witness who breathes out lies,
    and one who sows discord among brothers.
  • лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
  • Warnings Against Adultery

    My son, keep your father’s commandment,
    and forsake not your mother’s teaching.
  • Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
  • Bind them on your heart always;
    tie them around your neck.
  • навяжи их навсегда на сердце твоё, обвяжи ими шею твою.
  • When you walk, theyd will lead you;
    when you lie down, they will watch over you;
    and when you awake, they will talk with you.
  • Когда ты пойдёшь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
  • For the commandment is a lamp and the teaching a light,
    and the reproofs of discipline are the way of life,
  • ибо заповедь есть светильник, и наставление — свет, и назидательные поучения — путь к жизни,
  • to preserve you from the evil woman,e
    from the smooth tongue of the adulteress.f
  • чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
  • Do not desire her beauty in your heart,
    and do not let her capture you with her eyelashes;
  • Не пожелай красоты её в сердце твоём, и да не увлечёт она тебя ресницами своими;
  • for the price of a prostitute is only a loaf of bread,g
    but a married womanh hunts down a precious life.
  • потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
  • Can a man carry fire next to his chest
    and his clothes not be burned?
  • Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
  • Or can one walk on hot coals
    and his feet not be scorched?
  • Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
  • So is he who goes in to his neighbor’s wife;
    none who touches her will go unpunished.
  • То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснётся к ней, не останется без вины.
  • People do not despise a thief if he steals
    to satisfy his appetite when he is hungry,
  • Не спускают вору, если он крадёт, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
  • but if he is caught, he will pay sevenfold;
    he will give all the goods of his house.
  • но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст всё имущество дома своего.
  • He who commits adultery lacks sense;
    he who does it destroys himself.
  • Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
  • He will get wounds and dishonor,
    and his disgrace will not be wiped away.
  • побои и позор найдёт он, и бесчестие его не изгладится,
  • For jealousy makes a man furious,
    and he will not spare when he takes revenge.
  • потому что ревность — ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
  • He will accept no compensation;
    he will refuse though you multiply gifts.
  • не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.

  • ← (Proverbs 5) | (Proverbs 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025