Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 5) | (Proverbs 7) →

English Standard Version

Переклад Хоменка

  • Practical Warnings

    My son, if you have put up security for your neighbor,
    have given your pledge for a stranger,
  • Мій сину! Коли за ближнього ти поручився,
    коли дав руку твою за чужого,
  • if you are snared in the words of your mouth,
    caught in the words of your mouth,
  • коли зв'язав себе словами уст своїх,
    коли піймавсь словами уст власних,
  • then do this, my son, and save yourself,
    for you have come into the hand of your neighbor:
    go, hasten,a and plead urgently with your neighbor.
  • вчини, мій сину, ось що, і звільнишся,
    бо ти попався в руки ближньому твоєму:
    — іди, смирися, наполягай на твого ближнього;
  • Give your eyes no sleep
    and your eyelids no slumber;
  • не дай очам твоїм ні сну,
    ні дрімоти твоїм повікам.
  • save yourself like a gazelle from the hand of the hunter,b
    like a bird from the hand of the fowler.
  • Звільнись, неначе сарна з рук (мисливця)
    і немов та птиця з сильця.
  • Go to the ant, O sluggard;
    consider her ways, and be wise.
  • Іди, ледащо, до мурашки;
    приглянься до її звичаїв, будь розумним.
  • Without having any chief,
    officer, or ruler,
  • Нема в неї ні начальства,
    ні назирателя, ані вождя, —
  • she prepares her bread in summer
    and gathers her food in harvest.
  • і літом вона хліб собі готує,
    у жнива збирає корм свій.
  • How long will you lie there, O sluggard?
    When will you arise from your sleep?
  • Докіль лежатимеш, лінивче
    коли ти встанеш зо сну свого?
  • A little sleep, a little slumber,
    a little folding of the hands to rest,
  • Не довго будеш спати, не довго й куняти,
    не довго будеш, розлігшися, згортати руки,
  • and poverty will come upon you like a robber,
    and want like an armed man.
  • і злидні, наче волоцюга, прийдуть на тебе;
    і недостача, мов муж збройний.
  • A worthless person, a wicked man,
    goes about with crooked speech,
  • Людина розбещена, чоловік безбожний
    — ходить з неправдивими устами,
  • winks with his eyes, signalsc with his feet,
    points with his finger,
  • мружить очі, совгає ногами,
    подає знаки своїми пальцями.
  • with perverted heart devises evil,
    continually sowing discord;
  • З лихими думами на серці
    він увесь час зло кує, сіє розбрат.
  • therefore calamity will come upon him suddenly;
    in a moment he will be broken beyond healing.
  • Тому на нього нагло надійде погибель,
    він вмить буде розбитий, без рятунку.
  • There are six things that the Lord hates,
    seven that are an abomination to him:
  • Є шість речей, що Господеві огидні, ба й сім, що для душі його осоружні:
  • haughty eyes, a lying tongue,
    and hands that shed innocent blood,
  • горді очі, язик брехливий,
    руки, що кров безвинну проливають,
  • a heart that devises wicked plans,
    feet that make haste to run to evil,
  • серце, що кує лихі задуми,
    ноги, що біжать до зла швидко,
  • a false witness who breathes out lies,
    and one who sows discord among brothers.
  • фальшивий свідок, що дихає брехнею,
    та той, що між братами сіє чвари.
  • Warnings Against Adultery

    My son, keep your father’s commandment,
    and forsake not your mother’s teaching.
  • Пильнуй, мій сину, заповіді батька твого,
    не відкидай навчання матері твоєї.
  • Bind them on your heart always;
    tie them around your neck.
  • Прив'яжи собі до серця їх, назавжди,
    повісь собі на шию.
  • When you walk, theyd will lead you;
    when you lie down, they will watch over you;
    and when you awake, they will talk with you.
  • Бо заповідь — то світильник, а навчання — світло;
    повчальні докори — дорога життя.
  • For the commandment is a lamp and the teaching a light,
    and the reproofs of discipline are the way of life,
  • Коли ходитимеш, вона буде тебе водити,
    як ляжеш, буде чатувати над тобою,
    а як пробудишся, буде з тобою розмовляти,
  • to preserve you from the evil woman,e
    from the smooth tongue of the adulteress.f
  • щоб зберегти тебе від злої жінки,
    та від облесливости язика чужої.
  • Do not desire her beauty in your heart,
    and do not let her capture you with her eyelashes;
  • Не пожадай у твоїм серці її вроди,
    і не давай себе звести її морганням,
  • for the price of a prostitute is only a loaf of bread,g
    but a married womanh hunts down a precious life.
  • бо задля повії можна зубожіти до куска хліба,
    тим часом, як замужня на дороге життя полює.
  • Can a man carry fire next to his chest
    and his clothes not be burned?
  • Чи ж можна в пазуху вогню набрати
    так, щоб одежа не згоріла?
  • Or can one walk on hot coals
    and his feet not be scorched?
  • Або чи можна по жару ходити
    так, щоб не опеклися ноги?
  • So is he who goes in to his neighbor’s wife;
    none who touches her will go unpunished.
  • Отак воно з тим, хто до дружини ближнього вчащає:
    хто б її не торкнувся, не буде той безвинним.
  • People do not despise a thief if he steals
    to satisfy his appetite when he is hungry,
  • До злодія не ставляться з презирством,
    якщо вкрав, щоб попоїсти, коли був голодний.
  • but if he is caught, he will pay sevenfold;
    he will give all the goods of his house.
  • Та як упіймають, усемеро заплатить;
    усе, що має в хаті, мусить він віддати.
  • He who commits adultery lacks sense;
    he who does it destroys himself.
  • Хто перелюбствує, тому ума бракує;
    сам себе губить, хто це чинить.
  • He will get wounds and dishonor,
    and his disgrace will not be wiped away.
  • Він стусанів і ганьби набереться,
    сором його не зітреться ніколи.
  • For jealousy makes a man furious,
    and he will not spare when he takes revenge.
  • Бо ревнощі запалять лютість у серці мужа,
    і він не пощадить у день помсти.
  • He will accept no compensation;
    he will refuse though you multiply gifts.
  • Ніякого він викупу не прийме,
    нічим не вдовольниться, хоча б і як ти помножив дари.

  • ← (Proverbs 5) | (Proverbs 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025