Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Хоменка
Practical Warnings
My son, if you have put up security for your neighbor,
have given your pledge for a stranger,
My son, if you have put up security for your neighbor,
have given your pledge for a stranger,
Мій сину! Коли за ближнього ти поручився,
коли дав руку твою за чужого,
коли дав руку твою за чужого,
if you are snared in the words of your mouth,
caught in the words of your mouth,
caught in the words of your mouth,
коли зв'язав себе словами уст своїх,
коли піймавсь словами уст власних,
коли піймавсь словами уст власних,
вчини, мій сину, ось що, і звільнишся,
бо ти попався в руки ближньому твоєму:
— іди, смирися, наполягай на твого ближнього;
бо ти попався в руки ближньому твоєму:
— іди, смирися, наполягай на твого ближнього;
Give your eyes no sleep
and your eyelids no slumber;
and your eyelids no slumber;
не дай очам твоїм ні сну,
ні дрімоти твоїм повікам.
ні дрімоти твоїм повікам.
Звільнись, неначе сарна з рук (мисливця)
і немов та птиця з сильця.
і немов та птиця з сильця.
Go to the ant, O sluggard;
consider her ways, and be wise.
consider her ways, and be wise.
Іди, ледащо, до мурашки;
приглянься до її звичаїв, будь розумним.
приглянься до її звичаїв, будь розумним.
Without having any chief,
officer, or ruler,
officer, or ruler,
Нема в неї ні начальства,
ні назирателя, ані вождя, —
ні назирателя, ані вождя, —
she prepares her bread in summer
and gathers her food in harvest.
and gathers her food in harvest.
і літом вона хліб собі готує,
у жнива збирає корм свій.
у жнива збирає корм свій.
How long will you lie there, O sluggard?
When will you arise from your sleep?
When will you arise from your sleep?
Докіль лежатимеш, лінивче
коли ти встанеш зо сну свого?
коли ти встанеш зо сну свого?
A little sleep, a little slumber,
a little folding of the hands to rest,
a little folding of the hands to rest,
Не довго будеш спати, не довго й куняти,
не довго будеш, розлігшися, згортати руки,
не довго будеш, розлігшися, згортати руки,
and poverty will come upon you like a robber,
and want like an armed man.
and want like an armed man.
і злидні, наче волоцюга, прийдуть на тебе;
і недостача, мов муж збройний.
і недостача, мов муж збройний.
A worthless person, a wicked man,
goes about with crooked speech,
goes about with crooked speech,
Людина розбещена, чоловік безбожний
— ходить з неправдивими устами,
— ходить з неправдивими устами,
мружить очі, совгає ногами,
подає знаки своїми пальцями.
подає знаки своїми пальцями.
with perverted heart devises evil,
continually sowing discord;
continually sowing discord;
З лихими думами на серці
він увесь час зло кує, сіє розбрат.
він увесь час зло кує, сіє розбрат.
therefore calamity will come upon him suddenly;
in a moment he will be broken beyond healing.
in a moment he will be broken beyond healing.
Тому на нього нагло надійде погибель,
він вмить буде розбитий, без рятунку.
він вмить буде розбитий, без рятунку.
There are six things that the Lord hates,
seven that are an abomination to him:
seven that are an abomination to him:
Є шість речей, що Господеві огидні, ба й сім, що для душі його осоружні:
haughty eyes, a lying tongue,
and hands that shed innocent blood,
and hands that shed innocent blood,
горді очі, язик брехливий,
руки, що кров безвинну проливають,
руки, що кров безвинну проливають,
a heart that devises wicked plans,
feet that make haste to run to evil,
feet that make haste to run to evil,
серце, що кує лихі задуми,
ноги, що біжать до зла швидко,
ноги, що біжать до зла швидко,
a false witness who breathes out lies,
and one who sows discord among brothers.
and one who sows discord among brothers.
фальшивий свідок, що дихає брехнею,
та той, що між братами сіє чвари.
та той, що між братами сіє чвари.
Warnings Against Adultery
My son, keep your father’s commandment,
and forsake not your mother’s teaching.
My son, keep your father’s commandment,
and forsake not your mother’s teaching.
Пильнуй, мій сину, заповіді батька твого,
не відкидай навчання матері твоєї.
не відкидай навчання матері твоєї.
Bind them on your heart always;
tie them around your neck.
tie them around your neck.
Прив'яжи собі до серця їх, назавжди,
повісь собі на шию.
повісь собі на шию.
Бо заповідь — то світильник, а навчання — світло;
повчальні докори — дорога життя.
повчальні докори — дорога життя.
For the commandment is a lamp and the teaching a light,
and the reproofs of discipline are the way of life,
and the reproofs of discipline are the way of life,
Коли ходитимеш, вона буде тебе водити,
як ляжеш, буде чатувати над тобою,
а як пробудишся, буде з тобою розмовляти,
як ляжеш, буде чатувати над тобою,
а як пробудишся, буде з тобою розмовляти,
щоб зберегти тебе від злої жінки,
та від облесливости язика чужої.
та від облесливости язика чужої.
Do not desire her beauty in your heart,
and do not let her capture you with her eyelashes;
and do not let her capture you with her eyelashes;
Не пожадай у твоїм серці її вроди,
і не давай себе звести її морганням,
і не давай себе звести її морганням,
бо задля повії можна зубожіти до куска хліба,
тим часом, як замужня на дороге життя полює.
тим часом, як замужня на дороге життя полює.
Can a man carry fire next to his chest
and his clothes not be burned?
and his clothes not be burned?
Чи ж можна в пазуху вогню набрати
так, щоб одежа не згоріла?
так, щоб одежа не згоріла?
Or can one walk on hot coals
and his feet not be scorched?
and his feet not be scorched?
Або чи можна по жару ходити
так, щоб не опеклися ноги?
так, щоб не опеклися ноги?
So is he who goes in to his neighbor’s wife;
none who touches her will go unpunished.
none who touches her will go unpunished.
Отак воно з тим, хто до дружини ближнього вчащає:
хто б її не торкнувся, не буде той безвинним.
хто б її не торкнувся, не буде той безвинним.
People do not despise a thief if he steals
to satisfy his appetite when he is hungry,
to satisfy his appetite when he is hungry,
До злодія не ставляться з презирством,
якщо вкрав, щоб попоїсти, коли був голодний.
якщо вкрав, щоб попоїсти, коли був голодний.
but if he is caught, he will pay sevenfold;
he will give all the goods of his house.
he will give all the goods of his house.
Та як упіймають, усемеро заплатить;
усе, що має в хаті, мусить він віддати.
усе, що має в хаті, мусить він віддати.
He who commits adultery lacks sense;
he who does it destroys himself.
he who does it destroys himself.
Хто перелюбствує, тому ума бракує;
сам себе губить, хто це чинить.
сам себе губить, хто це чинить.
He will get wounds and dishonor,
and his disgrace will not be wiped away.
and his disgrace will not be wiped away.
Він стусанів і ганьби набереться,
сором його не зітреться ніколи.
сором його не зітреться ніколи.
For jealousy makes a man furious,
and he will not spare when he takes revenge.
and he will not spare when he takes revenge.
Бо ревнощі запалять лютість у серці мужа,
і він не пощадить у день помсти.
і він не пощадить у день помсти.