Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Куліша та Пулюя
Practical Warnings
My son, if you have put up security for your neighbor,
have given your pledge for a stranger,
My son, if you have put up security for your neighbor,
have given your pledge for a stranger,
Мій сину! коли ти за ближнього твого поручився й дав руку твою за другого, —
if you are snared in the words of your mouth,
caught in the words of your mouth,
caught in the words of your mouth,
То ти звязав себе словами з власних уст твоїх, обіцянкою сам собі сїло накинув.
Вчини ж, мій сину, ось що, щоб звільнити себе, — бо ти попався в руки ближньому твому: йди, впади йому, твойму ближньому, в ноги;
Give your eyes no sleep
and your eyelids no slumber;
and your eyelids no slumber;
Не дай твоїм очам нї сну, анї задрімати — війкам твоїм;
Рятуй себе, як серна, з руки, як пташка з рук птахоловця.
Go to the ant, O sluggard;
consider her ways, and be wise.
consider her ways, and be wise.
Йди, лїнивий, до мурашки, приглянься її дїланню, й навчись розуму.
she prepares her bread in summer
and gathers her food in harvest.
and gathers her food in harvest.
А лїтом готує вона хлїб собі, збірає в жнива корм свій.
How long will you lie there, O sluggard?
When will you arise from your sleep?
When will you arise from your sleep?
Докіль спати меш, лїнивче? коли ти встанеш зо сну твого?
A little sleep, a little slumber,
a little folding of the hands to rest,
a little folding of the hands to rest,
Не довго поспиш, не довго дрімати меш, не довго полежиш, згорнувши руки;
and poverty will come upon you like a robber,
and want like an armed man.
and want like an armed man.
А прийде, як волоцюга, біднота на тебе, й недоля твоя, мов той сїпака.
A worthless person, a wicked man,
goes about with crooked speech,
goes about with crooked speech,
Чоловік лукавий, чоловік безбожний ходить із льживими устами;
Моргає він очима, потирає ногами, дає знаки палцями своїми;
with perverted heart devises evil,
continually sowing discord;
continually sowing discord;
У серцї ж у його омана; він придумує лихо по всяк час, розсїває незгоду.
therefore calamity will come upon him suddenly;
in a moment he will be broken beyond healing.
in a moment he will be broken beyond healing.
За се нагло прийде погибель на него, буде, як стій, розбитий — без рятунку.
There are six things that the Lord hates,
seven that are an abomination to him:
seven that are an abomination to him:
От шестеро речей, ненавидних у Бога, ба семеро, гидких душі його:
haughty eyes, a lying tongue,
and hands that shed innocent blood,
and hands that shed innocent blood,
Се очі горді, язик, що лжу сплїтає, руки, що кров безвинну проливають,
a heart that devises wicked plans,
feet that make haste to run to evil,
feet that make haste to run to evil,
Серце, що кує лихі задуми, ноги, що біжять сквапно до злого,
a false witness who breathes out lies,
and one who sows discord among brothers.
and one who sows discord among brothers.
Се сьвідок, що ясить-видумує неправду, та незгоду між братами розсїває.
Warnings Against Adultery
My son, keep your father’s commandment,
and forsake not your mother’s teaching.
My son, keep your father’s commandment,
and forsake not your mother’s teaching.
Храни, мій сину, що твій батько заповідає, й материної науки не цурайся;
Bind them on your heart always;
tie them around your neck.
tie them around your neck.
На серцї їх собі по всї часи навяжи, повісь собі їх на шиї.
Як ходиш ти, нехай дорогу тобі вказують; як ти лежиш і спиш, нехай тебе чатують:
For the commandment is a lamp and the teaching a light,
and the reproofs of discipline are the way of life,
and the reproofs of discipline are the way of life,
Бо заповідь — се твій сьвітильник, навчаннє — се сьвітло, дорога ж до жизнї — се докір і наука;
Щоб остерігати тебе од ледачої женщини, від підлестного язика чужої.
Do not desire her beauty in your heart,
and do not let her capture you with her eyelashes;
and do not let her capture you with her eyelashes;
Не пожадай вроди її в серцї твойму, й не давай себе принадити морганнєм її;
Бо задля блудницї убожіють до кусня хлїба, а мужняя жена вловляє дорогу душу.
Can a man carry fire next to his chest
and his clothes not be burned?
and his clothes not be burned?
Чи жару ж набереш у пазуху, й не прогорить платтє твоє?
Or can one walk on hot coals
and his feet not be scorched?
and his feet not be scorched?
Чи пійдеш по жару, не спікши ніг собі?
So is he who goes in to his neighbor’s wife;
none who touches her will go unpunished.
none who touches her will go unpunished.
Таке жде кожного, хто входить до жінки ближнього свого: хто дотикнеться її, не буде без вини.
People do not despise a thief if he steals
to satisfy his appetite when he is hungry,
to satisfy his appetite when he is hungry,
Про злодїя нїхто байдужен не буває, хоч би він крав голодний, щоб попоїсти;
but if he is caught, he will pay sevenfold;
he will give all the goods of his house.
he will give all the goods of his house.
А вже як спіймається, то заплатить у семеро все; що має він в домівцї, все втеряє.
He who commits adultery lacks sense;
he who does it destroys himself.
he who does it destroys himself.
Хто ж перелюбствує з жінкою чужою, ума в його нема; той губить душу свою, хто се чинить.
He will get wounds and dishonor,
and his disgrace will not be wiped away.
and his disgrace will not be wiped away.
Побоїв і сорому набереться він, і безчесть його не зотреся.
For jealousy makes a man furious,
and he will not spare when he takes revenge.
and he will not spare when he takes revenge.
Бо ревнованнє й лютість мужа не пощадить в день пімсти;