Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 6) | (Proverbs 8) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • Warning Against the Adulteress

    My son, keep my words
    and treasure up my commandments with you;
  • Сын мой, храни мои слова
    и повеления мои береги.
  • keep my commandments and live;
    keep my teaching as the apple of your eye;
  • Соблюдай мои повеления — и будешь жить;
    храни мое наставление,
    как зеницу ока твоего.
  • bind them on your fingers;
    write them on the tablet of your heart.
  • На пальцы его навяжи,
    напиши на дощечке сердца.
  • Say to wisdom, “You are my sister,”
    and call insight your intimate friend,
  • Скажи мудрости: «Ты сестра мне» —
    и назови разум своим близким родственником.
  • to keep you from the forbiddena woman,
    from the adulteressb with her smooth words.
  • Они сохранят тебя от чужой жены,
    от жены другого с ее обольщающими словами.
  • For at the window of my house
    I have looked out through my lattice,
  • В доме моем я смотрел в окно
    сквозь решетку оконную.
  • and I have seen among the simple,
    I have perceived among the youths,
    a young man lacking sense,
  • Я увидел среди простаков,
    заметил среди молодых людей
    неразумного юношу.
  • passing along the street near her corner,
    taking the road to her house
  • Проходил он по улице рядом с ее углом,
    путь держа к ее дому,
  • in the twilight, in the evening,
    at the time of night and darkness.
  • в сумерки, когда вечерело,
    и ложилась ночная тьма.
  • And behold, the woman meets him,
    dressed as a prostitute, wily of heart.c
  • И навстречу ему вышла женщина,
    как блудница одетая, с сердцем коварным.
  • She is loud and wayward;
    her feet do not stay at home;
  • (Шумна она и упряма,
    ноги ее не задерживаются дома —
  • now in the street, now in the market,
    and at every corner she lies in wait.
  • то на улице, то на площадях,
    то на каждом углу ждет в засаде.)
  • She seizes him and kisses him,
    and with bold face she says to him,
  • Она схватила его, поцеловала
    и сказала с бесстыдным лицом:
  • “I had to offer sacrifices,d
    and today I have paid my vows;
  • «Жертвы примирения у меня24:
    я обеты свои сегодня исполнила.
  • so now I have come out to meet you,
    to seek you eagerly, and I have found you.
  • Вот я и вышла тебе навстречу;
    я искала тебя и теперь нашла!
  • I have spread my couch with coverings,
    colored linens from Egyptian linen;
  • Я покрыла мою постель
    разноцветными тканями из Египта.
  • I have perfumed my bed with myrrh,
    aloes, and cinnamon.
  • Надушила я ложе мое
    миррой, алоэ25 и корицей.
  • Come, let us take our fill of love till morning;
    let us delight ourselves with love.
  • Пойдем, до утра упьемся любовью,
    натешимся ласками!
  • For my husband is not at home;
    he has gone on a long journey;
  • Мужа нет дома —
    он отправился в долгий путь.
  • he took a bag of money with him;
    at full moon he will come home.”
  • Он взял с собой кошелек с серебром —
    не вернется до дня полнолуния».
  • With much seductive speech she persuades him;
    with her smooth talk she compels him.
  • Множеством убедительных слов она его увлекла,
    соблазнила его льстивой своей речью.
  • All at once he follows her,
    as an ox goes to the slaughter,
    or as a stag is caught faste
  • И он тотчас за ней пошел,
    как вол, что идет на убой,
    как олень, что к силкам несется,26
  • till an arrow pierces its liver;
    as a bird rushes into a snare;
    he does not know that it will cost him his life.
  • пока печень ему не пронзит стрела.
    Он как птица, что в сеть стремится
    и не знает, что там ей — смерть.
  • And now, O sons, listen to me,
    and be attentive to the words of my mouth.
  • Итак, сыновья, послушайте меня,
    внимайте моим словам.
  • Let not your heart turn aside to her ways;
    do not stray into her paths,
  • Не давай сердцу свернуть на пути ее,
    не блуждай по ее тропам.
  • for many a victim has she laid low,
    and all her slain are a mighty throng.
  • Потому что многих повергла она сраженными;
    многочисленны ее жертвы.
  • Her house is the way to Sheol,
    going down to the chambers of death.
  • Дом ее — путь в мир мертвых,
    уводящий в покои смерти.

  • ← (Proverbs 6) | (Proverbs 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025