Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 6) | (Proverbs 8) →

English Standard Version

Переклад Хоменка

  • Warning Against the Adulteress

    My son, keep my words
    and treasure up my commandments with you;
  • Мій сину! Зберігай мої слова,
    заповіді мої сховай у себе.
  • keep my commandments and live;
    keep my teaching as the apple of your eye;
  • Додержуй мої заповіді, — і будеш жити,
    — і мою науку, як твоїх очей зіницю.
  • bind them on your fingers;
    write them on the tablet of your heart.
  • Собі до пальців їх прив'яжи
    та напиши їх на таблиці серця свого.
  • Say to wisdom, “You are my sister,”
    and call insight your intimate friend,
  • Скажи до мудрости: “Ти сестра моя”,
    а розум назви другом,
  • to keep you from the forbiddena woman,
    from the adulteressb with her smooth words.
  • щоб він зберіг тебе від чужої жінки,
    від незнайомої з звабливими словами.
  • For at the window of my house
    I have looked out through my lattice,
  • Раз якось, коли через вікно мого дому,
    крізь ґрати я дивився,
  • and I have seen among the simple,
    I have perceived among the youths,
    a young man lacking sense,
  • побачив я посеред простодушних,
    помітив я між хлопцями юнака безумного.
  • passing along the street near her corner,
    taking the road to her house
  • Він проходив вулицею коло її закутка,
    і простував дорогою до її дому,
  • in the twilight, in the evening,
    at the time of night and darkness.
  • присмерком, вечірньою порою,
    у глупу ніч та в темряві, —
  • And behold, the woman meets him,
    dressed as a prostitute, wily of heart.c
  • аж ось назустріч йому жінка,
    одягнена, немов повія, хитра серцем.
  • She is loud and wayward;
    her feet do not stay at home;
  • Вона — пристрасна й нахабна,
    ноги її не посидять у хаті.
  • now in the street, now in the market,
    and at every corner she lies in wait.
  • То на вулиці, то на майданах,
    на всіх розпуттях у засідку сідає.
  • She seizes him and kisses him,
    and with bold face she says to him,
  • Вона хапає його та цілує,
    і безлично до нього каже:
  • “I had to offer sacrifices,d
    and today I have paid my vows;
  • “Мала принести мирні жертви,
    сьогодні я мої обітниці сповнила.
  • so now I have come out to meet you,
    to seek you eagerly, and I have found you.
  • Тому й вийшла я тобі назустріч,
    тебе шукати — та знайшла тебе я.
  • I have spread my couch with coverings,
    colored linens from Egyptian linen;
  • Постелю мою я прибрала килимами,
    тонку єгипетську тканину розстелила.
  • I have perfumed my bed with myrrh,
    aloes, and cinnamon.
  • Поприскала я ліжко моє
    міррою, алое, цинамоном.
  • Come, let us take our fill of love till morning;
    let us delight ourselves with love.
  • Ходи лишень, упийся до ранку пестощами,
    та насолодимось любов'ю,
  • For my husband is not at home;
    he has gone on a long journey;
  • бо мужа нема дома,
    вибравсь у далекую дорогу.
  • he took a bag of money with him;
    at full moon he will come home.”
  • Сакву грошей забрав з собою;
    як місяць буде у повні, повернеться він додому.”
  • With much seductive speech she persuades him;
    with her smooth talk she compels him.
  • Зводить вона його своїм щедрим щебетанням,
    зводить його солодкими словами.
  • All at once he follows her,
    as an ox goes to the slaughter,
    or as a stag is caught faste
  • І він умить за нею тягне,
    немов віл, що йде під обух,
    немов олень, що в сильце вскочив,
  • till an arrow pierces its liver;
    as a bird rushes into a snare;
    he does not know that it will cost him his life.
  • покіль стріла його печінки не прошиє,
    немов та пташка, що сама летить у сітку,
    не знаючи, що йдеться про її погибель.
  • And now, O sons, listen to me,
    and be attentive to the words of my mouth.
  • Слухай тепер мене, мій сину,
    вважай на слова уст моїх.
  • Let not your heart turn aside to her ways;
    do not stray into her paths,
  • Нехай твоє серце до її доріг не хилиться,
    не блукай її стежками;
  • for many a victim has she laid low,
    and all her slain are a mighty throng.
  • бо багатьох вона на смерть поранила,
    і найсильніші всі жертвою її упали.
  • Her house is the way to Sheol,
    going down to the chambers of death.
  • Дім її — дорога до Шеолу,
    вона веде вниз до покоїв смерти.

  • ← (Proverbs 6) | (Proverbs 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025