Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 6) | (Proverbs 8) →

English Standard Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Warning Against the Adulteress

    My son, keep my words
    and treasure up my commandments with you;
  • Сину мій! хорони слова мої, й заповідї мої ховай у себе.
  • keep my commandments and live;
    keep my teaching as the apple of your eye;
  • Хорони заповідї мої й жий, і науку мою, як зїницї очей твоїх.
  • bind them on your fingers;
    write them on the tablet of your heart.
  • Понавязуй їх на палцї собі, й понаписуй їх на скрижалях серця твого.
  • Say to wisdom, “You are my sister,”
    and call insight your intimate friend,
  • Скажи премудростї: Ти сестра моя! а розум назви рідним (братом).
  • to keep you from the forbiddena woman,
    from the adulteressb with her smooth words.
  • Щоб вони давали острах тобі від жінки чужої, що мягкими словами промовляє.
  • For at the window of my house
    I have looked out through my lattice,
  • Ось, я раз дивився кріз крату в вікно у моїй домівцї,
  • and I have seen among the simple,
    I have perceived among the youths,
    a young man lacking sense,
  • Та й побачив серед недосьвідних, — постеріг між молодими людьми нерозумного молодика,
  • passing along the street near her corner,
    taking the road to her house
  • Що йшов близенько її переулок і простував до будинку її при дорозї,
  • in the twilight, in the evening,
    at the time of night and darkness.
  • В вечірні сумерки, в нічній темряві й мороцї.
  • And behold, the woman meets him,
    dressed as a prostitute, wily of heart.c
  • І ось — зустріч йому йде молодиця в блудничій одежі, і хитрим серцем,
  • She is loud and wayward;
    her feet do not stay at home;
  • Щебетлива й невгавуща; ноги її не втерплять перебувати в домівцї в себе:
  • now in the street, now in the market,
    and at every corner she lies in wait.
  • То на улицї, то на майдані, і переулках кує вона зраду.
  • She seizes him and kisses him,
    and with bold face she says to him,
  • От і обняла його, поцїлувала та й каже без сорома в лицї:
  • “I had to offer sacrifices,d
    and today I have paid my vows;
  • В мене мирна жертва: сьогоднї я сповнила обітницї мої;
  • so now I have come out to meet you,
    to seek you eagerly, and I have found you.
  • Тим і вийшла на зустріч тобі, щоб тебе відшукати, та й — знайшла тебе;
  • I have spread my couch with coverings,
    colored linens from Egyptian linen;
  • Постелю мою вслала я килимами, квічастими тканинами з Египту;
  • I have perfumed my bed with myrrh,
    aloes, and cinnamon.
  • Почивальню мою запашила я миррою, алоєм та цинамоном;
  • Come, let us take our fill of love till morning;
    let us delight ourselves with love.
  • Ходи ж, будем до самого ранку впиватись пестощами, насолоджуватись любовю;
  • For my husband is not at home;
    he has gone on a long journey;
  • Мужа бо дома нема, — вибравсь у далеку дорогу;
  • he took a bag of money with him;
    at full moon he will come home.”
  • Сакву грошей забрав він із собою, вернеться, як місяць у повнї засьвітить.
  • With much seductive speech she persuades him;
    with her smooth talk she compels him.
  • Так і приманила його ласкавим щебетаннєм, взяла гору над ним солодкими словами.
  • All at once he follows her,
    as an ox goes to the slaughter,
    or as a stag is caught faste
  • Як стій, пійшов він за нею, як ійде віл під обух, наче пес на ланцюг, наче олень під вистріл,
  • till an arrow pierces its liver;
    as a bird rushes into a snare;
    he does not know that it will cost him his life.
  • Покіль стріла не пробє печінок йому наскрізь; так бідна пташка летить на сїло, й не знає, що воно їй на погибель.
  • And now, O sons, listen to me,
    and be attentive to the words of my mouth.
  • Слухайте ж, дїти, мене, приникайте до слів уст моїх.
  • Let not your heart turn aside to her ways;
    do not stray into her paths,
  • Нехай не надиться твоє серце на її дороги, не блукайся стежками її:
  • for many a victim has she laid low,
    and all her slain are a mighty throng.
  • Многих вона зранила й повалила й много сильних убила;
  • Her house is the way to Sheol,
    going down to the chambers of death.
  • Дом її — се битий шлях у преисподню, ведучий в саме мешканнє смертї.

  • ← (Proverbs 6) | (Proverbs 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025