Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ecclesiastes 1) | (Ecclesiastes 3) →

English Standard Version

Cовременный перевод WBTC

  • The Vanity of Self-Indulgence

    I said in my heart, “Come now, I will test you with pleasure; enjoy yourself.” But behold, this also was vanity.a
  • Я сказал себе: "Попытаюсь веселиться, попытаюсь насладиться всем, чем могу", но увидел, что и это бесполезно.
  • I said of laughter, “It is mad,” and of pleasure, “What use is it?”
  • Смеяться всё время глупо, от развлечения нет никакого толка.
  • I searched with my heart how to cheer my body with wine — my heart still guiding me with wisdom — and how to lay hold on folly, till I might see what was good for the children of man to do under heaven during the few days of their life.
  • И в то время как мой разум руководствовался мудростью, решил я подбодрить тело своё вином. Я решил испытать эту глупость, желая увидеть, что хорошего должны делать люди за недолгие дни своей жизни.
  • I made great works. I built houses and planted vineyards for myself.
  • И тогда начал я делать великие вещи: я построил дома, посадил виноградники.
  • I made myself gardens and parks, and planted in them all kinds of fruit trees.
  • Я сажал сады и разбивал парки, и посадил в них все виды фруктовых деревьев.
  • I made myself pools from which to water the forest of growing trees.
  • Я сделал водоёмы, чтобы поливать мои растущие деревья.
  • I bought male and female slaves, and had slaves who were born in my house. I had also great possessions of herds and flocks, more than any who had been before me in Jerusalem.
  • Я купил рабов, мужчин и женщин, и были рабы, рождённые в доме моём, у меня были стада коров и отары овец, и было у меня всего больше, чем у кого-либо в Иерусалиме до меня.
  • I also gathered for myself silver and gold and the treasure of kings and provinces. I got singers, both men and women, and many concubines,b the delight of the sons of man.
  • Я собрал серебро и золото, я забрал богатства у царей и областей, у меня были певцы и певицы, и всё, что пожелаешь, включая многочисленных жён.
  • So I became great and surpassed all who were before me in Jerusalem. Also my wisdom remained with me.
  • Я стал очень знаменитым, стал более великим, чем все, кто жил в Иерусалиме до меня. И мудрость моя была рядом со мной, чтобы помочь мне.
  • And whatever my eyes desired I did not keep from them. I kept my heart from no pleasure, for my heart found pleasure in all my toil, and this was my reward for all my toil.
  • Всё, что видели и желали глаза мои, я получал, мой разум был доволен тем, что я делал, и счастье это было наградой за весь мой тяжкий труд.
  • Then I considered all that my hands had done and the toil I had expended in doing it, and behold, all was vanity and a striving after wind, and there was nothing to be gained under the sun.
  • Но потом я взглянул на всё, что я сделал, подумал обо всей тяжёлой работе, проделанной мной, и решил я, что это всё было потерей времени, попыткой поймать ветер. Никакой нет пользы от всего того, что мы делаем в жизни.
  • The Vanity of Living Wisely

    So I turned to consider wisdom and madness and folly. For what can the man do who comes after the king? Only what has already been done.
  • Что сделает тот, кто придёт после царя? То, что уже сделано царём. И увидел я: даже то, что делает царь, тоже потеря времени. И я снова стал думать о мудрости, глупости и безумстве.
  • Then I saw that there is more gain in wisdom than in folly, as there is more gain in light than in darkness.
  • Я видел: мудрость лучше глупости, как и свет лучше темноты,
  • The wise person has his eyes in his head, but the fool walks in darkness. And yet I perceived that the same event happens to all of them.
  • и мудрый пользуется разумом, как глазами, чтобы видеть, куда он идёт. А глупый — как идущий в темноте. Но и у глупого, и у мудрого конец одинаков — оба они умирают.
  • Then I said in my heart, “What happens to the fool will happen to me also. Why then have I been so very wise?” And I said in my heart that this also is vanity.
  • И я про себя подумал: что случается с глупым, случится и со мной, зачем же я так стремился к мудрости? И я сказал сам себе: "Быть таким мудрым тоже бесполезно".
  • For of the wise as of the fool there is no enduring remembrance, seeing that in the days to come all will have been long forgotten. How the wise dies just like the fool!
  • Оба умрут — и мудрый, и глупый, и люди не будут помнить вечно ни мудрого, ни глупого. Люди забудут всё, что те сделали.
  • So I hated life, because what is done under the sun was grievous to me, for all is vanity and a striving after wind.
  • И всё это меня заставило возненавидеть жизнь и опечалиться при мысли, что в жизни всё так же бесполезно, как пытаться поймать ветер.
  • The Vanity of Toil

    I hated all my toil in which I toil under the sun, seeing that I must leave it to the man who will come after me,
  • И свой тяжёлый труд я начал ненавидеть, потому что я не смогу ничего с собою забрать, и всё достанется тем, кто будет после меня.
  • and who knows whether he will be wise or a fool? Yet he will be master of all for which I toiled and used my wisdom under the sun. This also is vanity.
  • Кто-то другой будет владеть всем, что я создал трудом и умением своим, и мне не известно — мудрым будет он или глупым. И это всё бессмысленно.
  • So I turned about and gave my heart up to despair over all the toil of my labors under the sun,
  • И опечалился я из-за всего, что сделал.
  • because sometimes a person who has toiled with wisdom and knowledge and skill must leave everything to be enjoyed by someone who did not toil for it. This also is vanity and a great evil.
  • Человек может много трудиться, прилагая всю мудрость, знания и мастерство, но он умрёт и другие получат то, над чем он трудился. Они не трудились, но получат всё. Это тоже бессмысленно и очень несправедливо.
  • What has a man from all the toil and striving of heart with which he toils beneath the sun?
  • Что же имеет человек после труда своего и борьбы здесь на земле?
  • For all his days are full of sorrow, and his work is a vexation. Even in the night his heart does not rest. This also is vanity.
  • Вся жизнь его состояла из боли, весь труд его был потерянностью, даже ночью не знает отдыха разум. Но и это бессмысленно.
  • There is nothing better for a person than that he should eat and drink and find enjoymentc in his toil. This also, I saw, is from the hand of God,
  • Есть ли человек, который ест и радуется жизни без Бога? Нет такого. И вот что я понял: лучшее, что может человек, это есть, пить и наслаждаться работой, которую он должен делать. Я понял так же, что приходит всё это от Бога.
  • for apart from himd who can eat or who can have enjoyment?
  • Никто не может есть или наслаждаться жизнью без Бога."
  • For to the one who pleases him God has given wisdom and knowledge and joy, but to the sinner he has given the business of gathering and collecting, only to give to one who pleases God. This also is vanity and a striving after wind.
  • Если человек делает добро и угождает Богу, то Бог даёт ему мудрость, знания и радость. Но кто грешит, того Бог заставляет собирать и копить, чтобы отдать тому, кто угождает Богу. Но и это всё так же бессмысленно, как пытаться поймать ветер.

  • ← (Ecclesiastes 1) | (Ecclesiastes 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025