Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ecclesiastes 2) | (Ecclesiastes 4) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • A Time for Everything

    For everything there is a season, and a time for every matter under heaven:
  • Всему есть свое время,
    и для каждого дела под небом есть свой час:

  • a time to be born, and a time to die;
    a time to plant, and a time to pluck up what is planted;
  • время рождаться5 и время умирать;
    время сажать и время искоренять;

  • a time to kill, and a time to heal;
    a time to break down, and a time to build up;
  • время убивать и время исцелять;
    время разрушать и время строить;

  • a time to weep, and a time to laugh;
    a time to mourn, and a time to dance;
  • время плакать и время смеяться;
    время скорбеть и время танцевать;

  • a time to cast away stones, and a time to gather stones together;
    a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
  • время раскидывать камни и время их собирать;
    время обнимать и время воздерживаться от объятий;

  • a time to seek, and a time to lose;
    a time to keep, and a time to cast away;
  • время искать и время терять;
    время хранить и время выбрасывать;

  • a time to tear, and a time to sew;
    a time to keep silence, and a time to speak;
  • время рвать и время сшивать;
    время молчать и время говорить;

  • a time to love, and a time to hate;
    a time for war, and a time for peace.
  • время любить и время ненавидеть;
    время для войны и время для мира.

  • The God-Given Task

    What gain has the worker from his toil?
  • В чем польза работнику от труда его?
  • I have seen the business that God has given to the children of man to be busy with.
  • Я видел бремя, которое Бог возложил на людей.
  • He has made everything beautiful in its time. Also, he has put eternity into man’s heart, yet so that he cannot find out what God has done from the beginning to the end.
  • Он создал все прекрасным в свое время. Он также вложил осознание вечности в сердца людей, но они не могут6 постичь всего, что делает Бог, от начала до конца.
  • I perceived that there is nothing better for them than to be joyful and to do good as long as they live;
  • Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.
  • also that everyone should eat and drink and take pleasure in all his toil — this is God’s gift to man.
  • И если кто-то может есть, пить и находить удовольствие во всяком своем труде, то это дар Божий.
  • I perceived that whatever God does endures forever; nothing can be added to it, nor anything taken from it. God has done it, so that people fear before him.
  • Я понял, что все, что делает Бог, пребудет вовек: к этому нечего прибавить и нечего от этого отнять. Бог делает так, чтобы люди благоговели перед Ним.
  • That which is, already has been; that which is to be, already has been; and God seeks what has been driven away.a
  • Все, что есть и что будет,
    уже было прежде,
    ведь Бог повторяет то, что прошло.7

  • From Dust to Dust

    Moreover, I saw under the sun that in the place of justice, even there was wickedness, and in the place of righteousness, even there was wickedness.
  • И вот что я еще видел под солнцем:

    место суда,
    а там царит беззаконие,
    место праведности,
    а там — несправедливость.

  • I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked, for there is a time for every matter and for every work.
  • И подумал я:

    «Бог будет судить обоих —
    праведника и злодея,
    потому что назначено время всякому событию
    и всякому делу».

  • I said in my heart with regard to the children of man that God is testing them that they may see that they themselves are but beasts.
  • И еще я подумал о людях: «Бог испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.
  • For what happens to the children of man and what happens to the beasts is the same; as one dies, so dies the other. They all have the same breath, and man has no advantage over the beasts, for all is vanity.b
  • Одна участь у людей и животных: умирают и те, и другие. Одно у тех и у других дыхание, и нет у человека никаких преимуществ перед животными. Все суета.
  • All go to one place. All are from the dust, and to dust all return.
  • Все возвращается на круги свои: все пришло из праха, и в прах все возвратится.
  • Who knows whether the spirit of man goes upward and the spirit of the beast goes down into the earth?
  • Кто знает: поднимается ли дух человека вверх, и опускается ли дух животного вниз, в землю?»
  • So I saw that there is nothing better than that a man should rejoice in his work, for that is his lot. Who can bring him to see what will be after him?
  • И увидел я, что нет ничего лучше для человека, чем наслаждаться своим трудом, потому что такова его доля. Ведь кто может показать ему то, что будет после него?

  • ← (Ecclesiastes 2) | (Ecclesiastes 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025