Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Хоменка
A Time for Everything
For everything there is a season, and a time for every matter under heaven:
For everything there is a season, and a time for every matter under heaven:
Усьому час-пора, і на все слушна хвилина під небом:
a time to be born, and a time to die;
a time to plant, and a time to pluck up what is planted;
a time to plant, and a time to pluck up what is planted;
час народитись і час померти, час садити і час посаджене виривати.
a time to kill, and a time to heal;
a time to break down, and a time to build up;
a time to break down, and a time to build up;
Час убивати й час лікувати, час руйнувати і час будувати.
a time to weep, and a time to laugh;
a time to mourn, and a time to dance;
a time to mourn, and a time to dance;
Час плакати і час сміятись, час сумувати і час танцювати.
a time to cast away stones, and a time to gather stones together;
a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
Час розкидати каміння і час його збирати, час обіймати і час обіймів уникати.
a time to seek, and a time to lose;
a time to keep, and a time to cast away;
a time to keep, and a time to cast away;
Час шукати і час губити, час зберігати і час розкидати.
a time to tear, and a time to sew;
a time to keep silence, and a time to speak;
a time to keep silence, and a time to speak;
Час роздирати і час ізшивати, час мовчати і час говорити.
a time to love, and a time to hate;
a time for war, and a time for peace.
a time for war, and a time for peace.
Час любити і час ненавидіти, час на війну і час на мир.
The God-Given Task
What gain has the worker from his toil?
What gain has the worker from his toil?
Що за користь тому, хто працює, з того, над чим він трудиться?
I have seen the business that God has given to the children of man to be busy with.
Я бачив те заняття, що Бог дав людям, щоб вони ним клопотались.
He has made everything beautiful in its time. Also, he has put eternity into man’s heart, yet so that he cannot find out what God has done from the beginning to the end.
Усе він створив гарним у свій час, та й вічність він вклав їм у серце, одначе, так, що чоловік не може збагнути діл, що їх творить Бог, від початку до кінця.
I perceived that there is nothing better for them than to be joyful and to do good as long as they live;
Я зрозумів, що нема для чоловіка нічого ліпшого, як веселитись і заживати добра поки віку його.
also that everyone should eat and drink and take pleasure in all his toil — this is God’s gift to man.
А й те: чи їсть, чи п'є, чи заживає добра у кожній своїй праці, і це — дар Божий.
I perceived that whatever God does endures forever; nothing can be added to it, nor anything taken from it. God has done it, so that people fear before him.
Я знаю, що все, що робить Бог, воно буде повіки; нічого до нього не можна причинити, нічого від нього відняти; Бог робить так, щоб його боялись.
Те, що є, — давно вже було, а те, що має бути, — вже є; Бог же викликає минуле.
From Dust to Dust
Moreover, I saw under the sun that in the place of justice, even there was wickedness, and in the place of righteousness, even there was wickedness.
Moreover, I saw under the sun that in the place of justice, even there was wickedness, and in the place of righteousness, even there was wickedness.
Бачив я ще й таке під сонцем: на місці правосуддя — кривда; на місці справедливости — беззаконня.
I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked, for there is a time for every matter and for every work.
Я мовив у моїм серці: Праведника і грішника Бог буде судити, бо час-пора на всяку річ і на всякий вчинок.
I said in my heart with regard to the children of man that God is testing them that they may see that they themselves are but beasts.
Я мовив про людей у моєму серці: Бог випробовує їх, щоб показати, що самі собі вони — скотина.
Бо доля людей і доля тварин — одна в них доля: як помирають ці, так помирають і ті, і один дух у всіх них; людина нічим не ліпша від скотини, бо усе — марнота.
All go to one place. All are from the dust, and to dust all return.
Усе прямує до одного місця; все з пороху постало і все повертається у порох.
Who knows whether the spirit of man goes upward and the spirit of the beast goes down into the earth?
Хто зна, чи людський дух знімається угору, а дух звірячий сходить наниз додолу?