Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ecclesiastes 2) | (Ecclesiastes 4) →

English Standard Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • A Time for Everything

    For everything there is a season, and a time for every matter under heaven:
  • Усьому під небом свій час і всякому дїлу своя пора:
  • a time to be born, and a time to die;
    a time to plant, and a time to pluck up what is planted;
  • Час родитись і час умірати, час насаджувати й час виривати насаджене;
  • a time to kill, and a time to heal;
    a time to break down, and a time to build up;
  • Час убивати й час гоїти, час валити й час будовати;
  • a time to weep, and a time to laugh;
    a time to mourn, and a time to dance;
  • Час плакати й час сьміятись; час сумовати й час танцювати,
  • a time to cast away stones, and a time to gather stones together;
    a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
  • Час розкидати каміннє й час збірати каміннє; час обіймати й час від обнимань відхилятись;
  • a time to seek, and a time to lose;
    a time to keep, and a time to cast away;
  • Час шукати й час губити; час збірати й час розкидати!
  • a time to tear, and a time to sew;
    a time to keep silence, and a time to speak;
  • Час роздирати й час сшивати; час мовчати й час говорити;
  • a time to love, and a time to hate;
    a time for war, and a time for peace.
  • Час любити й час ненавидїти; час воюватись і час миритись.
  • The God-Given Task

    What gain has the worker from his toil?
  • Яка користь буде трудящому з усієї роботи його?
  • I have seen the business that God has given to the children of man to be busy with.
  • Міркував я про ту журбу, яку дав Бог людям, щоб у нїй вправлялись.
  • He has made everything beautiful in its time. Also, he has put eternity into man’s heart, yet so that he cannot find out what God has done from the beginning to the end.
  • Усе він сотворив свого часу гарно, й сьвіт вложив їм у душу; тільки що чоловікові не зрозуміти всього твору Божого з почину та й до кінця.
  • I perceived that there is nothing better for them than to be joyful and to do good as long as they live;
  • Зрозумів я, що їм нема нїчого лучшого, як веселитись і чинити добре, поки й життя їх.
  • also that everyone should eat and drink and take pleasure in all his toil — this is God’s gift to man.
  • І коли хто їсть і пє, й бачить добро в кожній працї своїй, то й се дар Божий.
  • I perceived that whatever God does endures forever; nothing can be added to it, nor anything taken from it. God has done it, so that people fear before him.
  • Зрозумів я, що все, що творить Бог, тріває навіки: нїчого до того придати й нїчого з того уймити; Бог чинить усе так, щоб перед ним почесть почувати.
  • That which is, already has been; that which is to be, already has been; and God seeks what has been driven away.a
  • Що було, те є й тепер; що буде, те вже було, — і Бог викликає знов те, що минуло.
  • From Dust to Dust

    Moreover, I saw under the sun that in the place of justice, even there was wickedness, and in the place of righteousness, even there was wickedness.
  • Ще ж бачив я під сонцем: де б мала правда бути, там кривда; де б бути правосуддю, там кривосуддє.
  • I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked, for there is a time for every matter and for every work.
  • І сказав я в серцї мойму: Праведного й безбожного судити ме Бог, бо прийде час про все, а тодї й суд на всякі вчинки.
  • I said in my heart with regard to the children of man that God is testing them that they may see that they themselves are but beasts.
  • І сказав я в серцї мойму про дїтей людських, що Бог витрібовує їх, нехай знають, що й вони зьвіррє.
  • For what happens to the children of man and what happens to the beasts is the same; as one dies, so dies the other. They all have the same breath, and man has no advantage over the beasts, for all is vanity.b
  • Доля бо людська й доля зьвіряча однака; як сї вмірають, так і ті вмірають, і одно диханнє у всїх, а людина не переважує зьвіря, бо все марнота.
  • All go to one place. All are from the dust, and to dust all return.
  • Все йде в одно місце: взялось із перстї й усе вернесь у порох.
  • Who knows whether the spirit of man goes upward and the spirit of the beast goes down into the earth?
  • Хто бо знає, чи дух людський іде в гору, й чи зьвірячий дух ійде вниз, у землю?
  • So I saw that there is nothing better than that a man should rejoice in his work, for that is his lot. Who can bring him to see what will be after him?
  • Оце ж я побачив, що нема нїчого лучшого, як уживати чоловікові своєї працї; бо се доля його; бо хто приведе його поглянути на те, що послї него буде?

  • ← (Ecclesiastes 2) | (Ecclesiastes 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025