Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ecclesiastes 2) | (Ecclesiastes 4) →

English Standard Version

Cовременный перевод WBTC

  • A Time for Everything

    For everything there is a season, and a time for every matter under heaven:
  • Всему своё время, и всё на земле случится в своё время.
  • a time to be born, and a time to die;
    a time to plant, and a time to pluck up what is planted;
  • Время рождаться, и время умирать, время сажать, и время вырывать посаженное.
  • a time to kill, and a time to heal;
    a time to break down, and a time to build up;
  • Время убивать, и время лечить, время разрушать, и время строить.
  • a time to weep, and a time to laugh;
    a time to mourn, and a time to dance;
  • Время плакать, и время смеяться, время грустить, и время плясать.
  • a time to cast away stones, and a time to gather stones together;
    a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
  • Время бросить камень, и время его поднять, время обнимать, и время выпустить из объятий.
  • a time to seek, and a time to lose;
    a time to keep, and a time to cast away;
  • Время находить, и время терять, время беречь, и время выбрасывать.
  • a time to tear, and a time to sew;
    a time to keep silence, and a time to speak;
  • Время разрывать одежду, и время зашивать её, время молчать, и время говорить.
  • a time to love, and a time to hate;
    a time for war, and a time for peace.
  • Время любить, и время ненавидеть, время для войны, и время для мира.
  • The God-Given Task

    What gain has the worker from his toil?
  • Получает ли вправду что-нибудь человек от своей тяжёлой работы? Нет.
  • I have seen the business that God has given to the children of man to be busy with.
  • Я видел всё тяжёлое, что Бог повелел нам делать.
  • He has made everything beautiful in its time. Also, he has put eternity into man’s heart, yet so that he cannot find out what God has done from the beginning to the end.
  • Бог вложил тайну в человеческий разум, и потому мы не в состоянии понять всего, что Бог творит, и всё же Бог всё делает вовремя.
  • I perceived that there is nothing better for them than to be joyful and to do good as long as they live;
  • Я понял, что лучшее для людей — это быть счастливыми и наслаждаться собой, покуда они живут.
  • also that everyone should eat and drink and take pleasure in all his toil — this is God’s gift to man.
  • Бог хочет, чтобы каждый человек ел, пил, любил свою работу. Это — Его дары.
  • I perceived that whatever God does endures forever; nothing can be added to it, nor anything taken from it. God has done it, so that people fear before him.
  • Я понял — всё, что делает Господь, будет продолжаться веками, люди не могут ничего прибавить к этому, и ничего не могут отнять от Его творений. Бог сделал так, чтобы люди перед Ним благоговели.
  • That which is, already has been; that which is to be, already has been; and God seeks what has been driven away.a
  • Что случилось в прошлом, то случается и в настоящем, а то, что случится в будущем, случалось и раньше, но Бог ищет то, что в прошлом.
  • From Dust to Dust

    Moreover, I saw under the sun that in the place of justice, even there was wickedness, and in the place of righteousness, even there was wickedness.
  • И ещё видел я в жизни: суд должен быть исполнен доброты и справедливости, а там царит зло.
  • I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked, for there is a time for every matter and for every work.
  • И я сказал сам себе: "Господь назначил время всему и всякой работе".
  • I said in my heart with regard to the children of man that God is testing them that they may see that they themselves are but beasts.
  • И сказал я себе о людях: "Господь испытывает людей и хочет, чтобы люди увидели, что подобны животным".
  • For what happens to the children of man and what happens to the beasts is the same; as one dies, so dies the other. They all have the same breath, and man has no advantage over the beasts, for all is vanity.b
  • Лучше ли человеку, чем животному? Нет, потому что всё бессмысленно. И с людьми, и с животными случается одно и то же — они умирают. У людей и животных одинаковое дыхание. Отличается ли мёртвое животное от мёртвого человека?
  • All go to one place. All are from the dust, and to dust all return.
  • Тело животного и тело человека одинаково приходит из праха и в прах обратно уходит.
  • Who knows whether the spirit of man goes upward and the spirit of the beast goes down into the earth?
  • Кто знает, что случается с человеческим духом, кто знает, идёт ли он вверх к Богу, в то время как дух животного сходит вниз, в землю?
  • So I saw that there is nothing better than that a man should rejoice in his work, for that is his lot. Who can bring him to see what will be after him?
  • И я увидел, что лучшее для человека — наслаждаться своим делом, это всё, что есть. Никто не поможет ему увидеть, что с ним случится в будущем.

  • ← (Ecclesiastes 2) | (Ecclesiastes 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025