Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Синодальный перевод
Evil Under the Sun
Again I saw all the oppressions that are done under the sun. And behold, the tears of the oppressed, and they had no one to comfort them! On the side of their oppressors there was power, and there was no one to comfort them.
Again I saw all the oppressions that are done under the sun. And behold, the tears of the oppressed, and they had no one to comfort them! On the side of their oppressors there was power, and there was no one to comfort them.
И обратился я и увидел всякие угнетения, какие делаются под солнцем: и вот слёзы угнетённых, а утешителя у них нет; и в руке угнетающих их — сила, а утешителя у них нет.
And I thought the dead who are already dead more fortunate than the living who are still alive.
И ублажил я мёртвых, которые давно умерли, более живых, которые живут доселе;
But better than both is he who has not yet been and has not seen the evil deeds that are done under the sun.
а блаженнее их обоих тот, кто ещё не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем.
Видел я также, что всякий труд и всякий успех в делах производят взаимную между людьми зависть. И это — суета и томление духа!
The fool folds his hands and eats his own flesh.
Глупый сидит, сложив свои руки, и съедает плоть свою.
Better is a handful of quietness than two hands full of toil and a striving after wind.
Лучше горсть с покоем, нежели пригоршни с трудом и томлением духа.
one person who has no other, either son or brother, yet there is no end to all his toil, and his eyes are never satisfied with riches, so that he never asks, “For whom am I toiling and depriving myself of pleasure?” This also is vanity and an unhappy business.
человек одинокий, и другого нет; ни сына, ни брата нет у него; а всем трудам его нет конца, и глаз его не насыщается богатством. «Для кого же я тружусь и лишаю душу мою блага?» И это — суета и недоброе дело!
Two are better than one, because they have a good reward for their toil.
Двоим лучше, нежели одному; потому что у них есть доброе вознаграждение в труде их:
For if they fall, one will lift up his fellow. But woe to him who is alone when he falls and has not another to lift him up!
ибо если упадёт один, то другой поднимет товарища своего. Но горе одному, когда упадёт, а другого нет, который поднял бы его.
Again, if two lie together, they keep warm, but how can one keep warm alone?
Также, если лежат двое, то тепло им; а одному как согреться?
And though a man might prevail against one who is alone, two will withstand him — a threefold cord is not quickly broken.
И если станет преодолевать кто-либо одного, то двое устоят против него: и нитка, втрое скрученная, не скоро порвётся.
Better was a poor and wise youth than an old and foolish king who no longer knew how to take advice.
Лучше бедный, но умный юноша, нежели старый, но неразумный царь, который не умеет принимать советы;
For he went from prison to the throne, though in his own kingdom he had been born poor.
ибо тот из темницы выйдет на царство, хотя родился в царстве своём бедным.
Видел я всех живущих, которые ходят под солнцем, с этим другим юношею, который займёт место того.