Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Куліша та Пулюя
Evil Under the Sun
Again I saw all the oppressions that are done under the sun. And behold, the tears of the oppressed, and they had no one to comfort them! On the side of their oppressors there was power, and there was no one to comfort them.
Again I saw all the oppressions that are done under the sun. And behold, the tears of the oppressed, and they had no one to comfort them! On the side of their oppressors there was power, and there was no one to comfort them.
І обернувсь я, й побачив всяку пригнобу, що дїється під сонцем, і бачив сльози пригноблених, що нема їм утїшителя; а тут у руках гнобителїв — сила, за тих же нїхто не заступиться.
And I thought the dead who are already dead more fortunate than the living who are still alive.
І вважав я тих, що померли, щаслившими над живих, — тих, що вже нема на сьвіті, над тих, що живі ще;
But better than both is he who has not yet been and has not seen the evil deeds that are done under the sun.
А над сих і тих щаслившими — ще ненароджених на сьвіт, що не бачили того зла, яке дїється під сонцем.
Бачив я таки, що всяка праця й всяка користь з роботи викликує зависть між людьми. Та й се — марнота й мука духові.
The fool folds his hands and eats his own flesh.
Дурень той, хто седить, склавши руки, й гризе власне тїло, приговорюючи:
Better is a handful of quietness than two hands full of toil and a striving after wind.
Лучше жменя в спокою над пригорщі, повні працї й марного силкування.
one person who has no other, either son or brother, yet there is no end to all his toil, and his eyes are never satisfied with riches, so that he never asks, “For whom am I toiling and depriving myself of pleasure?” This also is vanity and an unhappy business.
Людина собі одинока, нї сина, нї брата, а не перестає працювати, очі його ненаситні на багацтво. Та кому ж се я дбаю, й позбавляю душу мою всякого добра? Та й се — марнота й недобра робота!
Two are better than one, because they have a good reward for their toil.
Двом лучше, нїж одному, вони бо мають більшу користь із своєї працї;
For if they fall, one will lift up his fellow. But woe to him who is alone when he falls and has not another to lift him up!
Бо як один упаде, другий підніме свого товариша. Горе ж одинокому, як упаде, а нема другого, що підняв би його.
Again, if two lie together, they keep warm, but how can one keep warm alone?
Так само, як лежать удвох, — їм тепло; а хто самітен, як йому нагрітись?
And though a man might prevail against one who is alone, two will withstand him — a threefold cord is not quickly broken.
І коли хто подужає одного, то удвох встоять проти його. Троіста нитка не так хутко рветься.
Better was a poor and wise youth than an old and foolish king who no longer knew how to take advice.
Лучший убогий та розумний молодик, нїж старий, а дурний царь, що не вміє приймати поради;
For he went from prison to the throne, though in his own kingdom he had been born poor.
Бо той, вийшовши з темницї, стане царем, дарма що в свойму царстві родився убогим.
Бачив я між усїма, що ходять під сонцем, із тим другим молодиком, що займе опісля місце тамтого.