Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ecclesiastes 4) | (Ecclesiastes 6) →

English Standard Version

Переклад Хоменка

  • Fear God

    a Guard your steps when you go to the house of God. To draw near to listen is better than to offer the sacrifice of fools, for they do not know that they are doing evil.
  • Не квапся устами твоїми, і серце твоє хай не спішиться вимовляти слово перед Богом, бо Бог на небі, а ти на землі: тим слів твоїх нехай буде мало.
  • b Be not rash with your mouth, nor let your heart be hasty to utter a word before God, for God is in heaven and you are on earth. Therefore let your words be few.
  • Від багатьох клопотів походять сни, а від сили слів — дурні розмови.
  • For a dream comes with much business, and a fool’s voice with many words.
  • Коли ти обречешся обітом перед Богом, не гайсь його виконати: Бог бо не любить дурнів; що обіцяв ти, те виконай.
  • When you vow a vow to God, do not delay paying it, for he has no pleasure in fools. Pay what you vow.
  • Ліпше тобі не обрікатись, ніж обректись і не виконати.
  • It is better that you should not vow than that you should vow and not pay.
  • Не давай твоїм устам уводити тебе в провину і не кажи перед посланцем: це сталось, мовляв необачно, — щоб Бог не розгнівивсь на твоє слово і діло рук твоїх не знищив.
  • Let not your mouth lead youc into sin, and do not say before the messengerd that it was a mistake. Why should God be angry at your voice and destroy the work of your hands?
  • Бо де багато снів і де багато слів — там марнота. Ти ж бійся — Бога.
  • For when dreams increase and words grow many, there is vanity;e butf God is the one you must fear.
  • Як побачиш у якійнебудь країні, що вбогого гноблять та ґвалтують суд і правду, то не дивуйся тому, бо над високим чатує вищий, а над ними ще вищий.
  • The Vanity of Wealth and Honor

    If you see in a province the oppression of the poor and the violation of justice and righteousness, do not be amazed at the matter, for the high official is watched by a higher, and there are yet higher ones over them.
  • Користь для краю в усьому — цар, який дбає про оброблені поля.
  • But this is gain for a land in every way: a king committed to cultivated fields.g
  • Хто любить гроші, не має їх досить; а хто любить достатки, ніякої користи з них не має. Це теж марнота.
  • He who loves money will not be satisfied with money, nor he who loves wealth with his income; this also is vanity.
  • Множаться статки, множаться й ті, що їх поїдають; і яка користь тому, хто їх має, крім хіба-що тієї, що дивиться на них очима?
  • When goods increase, they increase who eat them, and what advantage has their owner but to see them with his eyes?
  • Солодкий сон робітника, чи з'їсть багато він, а чи мало; багатого ж пересит не дає йому заснути.
  • Sweet is the sleep of a laborer, whether he eats little or much, but the full stomach of the rich will not let him sleep.
  • Є наболіле лихо, що я бачив під сонцем: багатство, що зберігається власником йому ж на шкоду.
  • There is a grievous evil that I have seen under the sun: riches were kept by their owner to his hurt,
  • І пропадає те багатство через якусь лиху пригоду, і як народжується в нього син, не має він у руках нічого.
  • and those riches were lost in a bad venture. And he is father of a son, but he has nothing in his hand.
  • Як вийшов з лона матері своєї нагий, так і повернеться; нічого не візьме за свою працю, щоб понести в руці з собою.
  • As he came from his mother’s womb he shall go again, naked as he came, and shall take nothing for his toil that he may carry away in his hand.
  • Це теж болюче лихо: яким прийшов, таким і відійде! Яка ж йому користь, що працював на вітер?
  • This also is a grievous evil: just as he came, so shall he go, and what gain is there to him who toils for the wind?
  • Та ще й до того увесь свій вік провів у темряві, в журбі, у великім гніві, у болях та досаді.
  • Moreover, all his days he eats in darkness in much vexation and sickness and anger.
  • Ось що я визнаю за добре, за слушну річ для людини: їсти й пити та заживати собі добра з усієї праці, якою людина трудиться під сонцем за час свого життя, що Бог дає їй: така бо вже її доля.
  • Behold, what I have seen to be good and fitting is to eat and drink and find enjoymenth in all the toil with which one toils under the sun the few days of his life that God has given him, for this is his lot.
  • Також кожен чоловік, якому Бог дає багатство й достатки, дозволяє їх споживати, брати з них свою частку та при своїй праці веселитись, — і це дар Божий.
  • Everyone also to whom God has given wealth and possessions and power to enjoy them, and to accept his lot and rejoice in his toil — this is the gift of God.
  • Такий не згадує багато про дні свого життя, бо Бог займає його радістю свого серця.

  • ← (Ecclesiastes 4) | (Ecclesiastes 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025