Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ecclesiastes 4) | (Ecclesiastes 6) →

English Standard Version

Переклад Огієнка

  • Fear God

    a Guard your steps when you go to the house of God. To draw near to listen is better than to offer the sacrifice of fools, for they do not know that they are doing evil.
  • Не квапся своїми уста́ми, і серце твоє нехай не поспішає казати слова́ перед Божим лицем, — Бог бо на небі, а ти на землі, тому́ то нехай нечисле́нними будуть слова́ твої!
  • b Be not rash with your mouth, nor let your heart be hasty to utter a word before God, for God is in heaven and you are on earth. Therefore let your words be few.
  • Бо як сон наступає через велику роботу, так багато слів має і голос безглу́здого.
  • For a dream comes with much business, and a fool’s voice with many words.
  • Коли зробиш обі́тницю Богові, то не зволікай її виповнити, бо в Нього нема уподо́бання до нерозумних, а що́ ти обі́туєш, спо́вни!
  • When you vow a vow to God, do not delay paying it, for he has no pleasure in fools. Pay what you vow.
  • Краще не дати обі́ту, ніж дати обіт — і не спо́внити!
  • It is better that you should not vow than that you should vow and not pay.
  • Не давай своїм у́стам впроваджувати своє тіло у гріх, і не говори перед Анголом Божим: „Це помилка!“ Пощо Бог буде гні́ватися на твій голос, і діла́ твоїх рук буде нищити?
  • Let not your mouth lead youc into sin, and do not say before the messengerd that it was a mistake. Why should God be angry at your voice and destroy the work of your hands?
  • Бо марно́та в числе́нності снів, як і в мно́гості слів, але ти бійся Бога!
  • For when dreams increase and words grow many, there is vanity;e butf God is the one you must fear.
  • Якщо ти побачиш у кра́ї якому ути́скування бідаря́ та пору́шення права та правди, не дивуйся тій речі, бо високий пильнує згори́ над високим, а над ними Всевишній.
  • The Vanity of Wealth and Honor

    If you see in a province the oppression of the poor and the violation of justice and righteousness, do not be amazed at the matter, for the high official is watched by a higher, and there are yet higher ones over them.
  • І пожи́ток землі є для всіх, бо поле й сам цар обробляє.
  • But this is gain for a land in every way: a king committed to cultivated fields.g
  • Хто срі́бло кохає, той не наси́титься сріблом, хто ж кохає багатство з прибу́тком, це марно́та також!
  • He who loves money will not be satisfied with money, nor he who loves wealth with his income; this also is vanity.
  • Як маєток примно́жується, то мно́жаться й ті, що його поїдають, і яка ко́ристь його власникові, як тільки, щоб бачили очі його?
  • When goods increase, they increase who eat them, and what advantage has their owner but to see them with his eyes?
  • Сон солодкий в трудя́щого, чи багато, чи мало він їсть, а ситість багатого спати йому не дає.
  • Sweet is the sleep of a laborer, whether he eats little or much, but the full stomach of the rich will not let him sleep.
  • Є лихо болюче, я бачив під сонцем його: багатство, яке береже́ться його власнико́ві на лихо йому, —
  • There is a grievous evil that I have seen under the sun: riches were kept by their owner to his hurt,
  • і гине багатство таке в нещасли́вім випа́дку, а ро́диться син — і немає нічого у нього в руці:
  • and those riches were lost in a bad venture. And he is father of a son, but he has nothing in his hand.
  • як він вийшов наги́й із утро́би матері своєї, так відхо́дить ізнов, як прийшов, і нічо́го не винесе він з свого тру́ду, що можна б узяти своєю рукою!
  • As he came from his mother’s womb he shall go again, naked as he came, and shall take nothing for his toil that he may carry away in his hand.
  • І це те́ж зло болюче: так само, як він був прийшов, так віді́йде, — і яка йому ко́ристь, що трудився на вітер?
  • This also is a grievous evil: just as he came, so shall he go, and what gain is there to him who toils for the wind?
  • А до того всі дні свої їв у темно́ті, і багато мав смутку, й хвороби та люті.
  • Moreover, all his days he eats in darkness in much vexation and sickness and anger.
  • Оце, що я бачив, як добре та гарне: щоб їла люди́на й пила, і щоб бачила добре в усьо́му своє́му труді́, що під сонцем ним тру́диться в час нечисле́нних тих днів свого віку, які Бог їй дав, — бо це доля її!
  • Behold, what I have seen to be good and fitting is to eat and drink and find enjoymenth in all the toil with which one toils under the sun the few days of his life that God has given him, for this is his lot.
  • Також кожна люди́на, що Бог дав їй багатство й маєтки, і вла́ду їй дав спожива́ти із то́го, та брати свою частку та тішитися своїм тру́дом, — то це Божий дару́нок!
  • Everyone also to whom God has given wealth and possessions and power to enjoy them, and to accept his lot and rejoice in his toil — this is the gift of God.
  • Бо вона днів свого життя небагато на пам'яті матиме, — то Бог в її серце шле радість!

  • ← (Ecclesiastes 4) | (Ecclesiastes 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025